Looking Backward: 2000-1887  

되돌아 봄; 2,000 년에서 1887

by Edward Bellamy

에드워드 벨라미

 

Chapter I

I first saw the light in the city of Boston in the year 1857. "What!" you say, " eighteen fifty-seven ? That is an odd slip. He means nineteen fifty-seven , of course." I beg pardon, but there is no mistake. It was about four in the afternoon of December the 26th, one day after Christmas, in the year 1857, not 1957, that I first breathed the east wind of Boston, which, I assure the reader, was at that remote period marked by the same penetrating quality characterizing it in the present year of grace, 2000.

 

나는 1857년에 보스턴의 불빛을 처음 보았다 (태어났다) . 독자는 "뭐라고? 그가 지금 일천팔백오십칠 년이라고 했나? 그것은 참으로 이상한 실수이군, 아마 1957년을 잘못 말했겠지."라고 말한다. 죄송하지만 실수는 하지 않았다. 내가 보스턴의 동풍을 처음 들여 마셨던 때는 1957년이 아닌 1857년의 크리스마스 다음 날인 1226일의 오후 4이었는데 나는 때가 은혜로운 지금 2,000년이나 마찬가지로 그 시대의 특성에 의해 꼴 지워졌던 오래전의 시간이었음을 독자 여러분에게 확실히 말할 수 있다.

 

 

These statements seem so absurd on their face, especially when I add that I am a young man apparently of about thirty years of age, that no person can be blamed for refusing to read another word of what promises to be a mere imposition upon his credulity. Nevertheless I earnestly assure the reader that no imposition is intended, and will undertake, if he shall follow me a few pages, to entirely convince him of this. If I may,  then, provisionally assume, with the pledge of justifying the assumption, that I know better than the reader when I was born, I will go on with my narrative. As every schoolboy knows, in the latter part of the nineteenth century the civilization of to-day, or anything like it, did not exist, although the elements which were to develop it were already in ferment.

 

내가 어디로 보아도 30살쯤 된 젊은이라는 사실을 부언한다면 위의 설명은 참으로 얼토당토않게 보인다. 따라서 속기 잘하는 어리석은 사람을 속여넘기려는 정도의 글 이상으로는 보이지 않을 이 글을 더는 읽지 않는다고 해도 나무랄 수 없다. 하지만, 내가 독자 분들께 진정으로 말하건대 속임수는 없으며 몇 페이지만 더 읽어 준다면 나의 말이 진정임을 확신하게 되리라 보증하겠다. 그리고 틀림이 없다는 맹세를 할 테니 내가 독자 여러분보다 나의 태어난 시대에 대해 더 잘 알고 있다는 전제를 하게 허락해 준다면 나의 이야기를 이어가겠다. 모든 학교 학생들이 알고 있듯이 19세기 후반에는 현재 우리가 향유하는 정도의 문명 혹은 이 비슷한 것조차도 존재하지 않았다. 비록 이 문명으로 발전할 요소들이 배태되어 자라고 있기는 했지만 말이다.

  

Nothing had, however, occurred to modify the immemorial division of society into the four classes, or nations, as they may be more fitly called, since the differences between them were far greater than those between any nations nowadays, of the rich and the poor, the educated and the ignorant. I myself was rich and also educated, and possessed, therefore, all the elements of happiness enjoyed by the most fortunate in that age. Living in luxury, and occupied only with the pursuit of the pleasures and refinements of life, I derived the means of my support from the labor of others, rendering no sort of service in return. My parents and grand-parents had lived in the same way, and I expected that my descendants, if I had any, would enjoy a like easy existence.

 

언제 시작되었는지도 모르게 4개로 갈라져 있는 사회적 괴리를 수정해 보려는 어떠한 시도도 없었다. 부자와 가난한 사람, 교육받은 사람과 무지한 사람으로 나뉜 이 괴리는 현재의 국가들이 가지는 차이보다 훨씬 현격했기에 차라리 국가라고 하는 편이 더 적절했다. 나 자신은 부자였고 교육을 받은 사람이었기때문에 그 시대의 운좋은 사람들이 향유하고 있던 모든 행복의 요소를 가지고 있었다. 화려한 삶을 살고 있었으며 인생의 즐거움과 고급만을 추구했는데 이러한 나의 인생을 지탱하기 위한 수단을 다른 사람들의 노동으로부터 끌어내었다. 하지만, 이에 대한 댓가는 내지 않았다. 나의 부모들과 조부모들도 같은 방식의 생활을  했으며 내가 아이들을 가진다면 그 아이들도 이런 쉬운 인생을 살리라고 기대했었다.

 

 

But how could I live without service to the world? you ask. Why should the world have supported in utter idleness one who was able to render service? The answer is that my great-grandfather had accumulated a sum of money on which his descendants had ever since lived. The sum, you will naturally infer, must have been very large not to have been exhausted in supporting three generations in idleness.

 

하지만 당신은, 사회에 봉사를 하지 않고 어떻게 살 수 있는가? 하고 묻는다. 사회에 충분히 봉사할 능력이 있는 사람이 철저하게 게으른 상태로 있다면 사회는 이 사람의 삶을 유지해 주어야 하는가? 대답은 다음과 같다. 나의 증조부께서 적지 않은 돈을 축적해 두었는데 이후 그의 자손들은 이 돈으로 생활을 했다. 당연히 당신은 그 재산의 양은 세 세대 동안 게으르게 산 후손들의 삶을 유지해 주고도 소진되지 않을 정도로 적지 않은 액수였다고 짐작하실 것이다. 

 

 

This, however, was not the fact. The sum had been originally by no means large. It was, in fact, much larger now that three generations had been supported upon it in idleness, than it was at first. This mystery of use without consumption, of warmth without combustion, seems like magic, but was merely an ingenious application of the art now happily lost but carried to great perfection by your ancestors, of shifting the burden of one's support on the shoulders of others.

 

하지만, 실제로는 그렇지 않다. 그 재산은 처음에는 결코 크다고 할 수 없는 액수였다. 빈둥빈둥하게 지낸 세 세대를 살게 해주고 난 다음에 그 재산은 오히려 처음보다도 더 커졌다. 사용하되 없어지지 않으며 온기를 유지하되 타 버리지 않는 이 미스터리는 마치 요술처럼 보이지만 실은 당신의 조상들에 의해 완벽하게 다듬어졌던 기술의 천재적 응용에 불과했다. 다행스럽게도 이제는 어느 한 사람을 먹여 살리는 짐을 다른 사람의 어깨에 얹어놓는 이 기술은 없어졌다.

 

 

The man who had accomplished this, and it was the end all sought, was said to live on the income of his investments. To explain at this point how the ancient methods of industry made this possible would delay us too much. I shall only stop now to say that interest on investments was a species of tax in perpetuity upon the product of those engaged in industry which a person possessing or inheriting money was able to levy.

 

모든 추구의 완결편인 이를 성취한 사람은 투자에서 들어오는 수입으로 생활하는 사람이라고 불리었다. 고대 산업에 사용되던 방법이 어떻게 이러한 삶을 가능하게 했는가에 대해서 설명하려면 우리의 얘기를 너무 지연시킬 터이니 여기서는 이 투자에 대한 이자는 돈을 가지고 있거나 혹은 이를 유산으로 받은 사람들이 거두어 드릴 수 있는 모든 산업 생산물에 부과되던 영구세금이라는 정도로만 간단히 언급하겠다.

 

 

It must not be supposed that an arrangement which seems so unnatural and preposterous according to modern notions was never criticized by your ancestors. It had been the effort of lawgivers and prophets from the earliest ages to abolish interest, or at least to limit it to the smallest possible rate. All these efforts had, however, failed, as they necessarily must so long as the ancient social organizations prevailed. At the time of which I write, the latter part of the nineteenth century, governments had generally given up trying to regulate the subject at all.

 

현대사회의 시각으로 보면 부자연스럽고 터무니없는 이와 같은 제도에 대해서 우리의 조상들이 비난하지 않았으리라고 속단하지 마시라. 이자제도를 없애거나 혹은 최소한의 이자만을 부과하게 하려고 입법자나 혹은 선지자들이 아주 오래전부터 노력했었다. 하지만, 모든 노력은 실패했는데 구시대의 사회적 제도들이 득세하고 있는 한 그렇게 될 수밖에 없었다. 내가 지금 다루고 있는 19세기 후반부의 정부들은 대부분 이자율을 조절하려는 노력을 완전히 포기했었다.

 

 

By way of attempting to give the reader some general impression of the way people lived together in those days, and especially of the relations of the rich and poor to one another, perhaps I cannot do better than to compare society as it then was to a prodigious coach which the masses of humanity were harnessed to and dragged toilsomely along a very hilly and sandy road. The driver was hunger, and permitted no lagging, though the pace was necessarily very slow.

 

그 시대에 사람들이 서로 어떻게 살고 있었는가? 특히 부자와 가난한 사람들의 관계가 어떠했는가 하는 개념을 독자들에게 알려주기 위해서는 당시의 사회를 수많은 사람들을 줄로 어 매고 그들로 하여금 가파른 언덕과 모래밭을 고통스럽게 끌고 가게 하는 거대한 여객마차에 비유해 보는 것보다 더 좋은 방법은 없으리라. 끌고 가게 하는 동인은 굶주림이며 비록 그 속도는 아주 느리다 해도 뒤로 쳐지는 것을 용납하지 않는다.  

 

 

Despite the difficulty of drawing the coach at all along so hard a road, the top was covered with passengers who never got down, even at the steepest ascents. These seats on top were very breezy and comfortable. Well up out of the dust, their occupants could enjoy the scenery at their leisure, or critically discuss the merits of the straining team.

 

험한 길을 끌고 가는 어려움에도 불구하고 여객마차는 여객들로 가득 차 있었는데 이들은 아무리 가파른 언덕을 올라갈 때에도 마차에서 내리는 일이 없었다. 차 위에 있는 이 자리들은 바람이 잘 불어오고 아주 안락했다. 먼지가 세게 일어나도 이 자리에 앉아있는 사람들은 경치를 즐길 수 있었고 끌고 있는 사람들을 더 조이면 어떤 이익이 있을 것인가에 대해 의논할 수 있었다. 

 

 

Naturally such places were in great demand and the competition for them was keen, every one seeking as the first end in life to secure a seat on the coach for himself and to leave it to his child after him. By the rule of the coach a man could leave his seat to whom he wished, but on the other hand there were many accidents by which it might at any time be wholly lost.

 

이와 같은 자리에 대한 수요는 당연히 엄청났으며 이 자리를 차지하기 위한 경쟁은 치열했고 누구든 이 자리를 처음 차지하면 자신을 위해 그 자리를 확고히 했고, 또한 자신의 뒤를 이어 그의 자식에게 이를 물려주려고 했다. 여객수레의 법칙에 의하면 여객은 자신의 자리를 자신이 원하는 누구에게든지 넘겨줄 수 있었지만 어떤 때는 이 특권을 완전히 잃어버리게 하는 사고도 적지 않게 일어났다.

   

For all that they were so easy, the seats were very insecure, and at every sudden jolt of the coach persons were slipping out of them and falling to the ground, where they were instantly compelled to take hold of the rope and help to drag the coach on which they had before ridden so pleasantly. It was naturally regarded as a terrible misfortune to lose one's seat, and the apprehension that this might happen to them or their friends was a constant cloud upon the happiness of those who rode.

 

사고들이 너무도 쉽게 일어날 수 있어서 이 자리들은 매우 불안했다. 차가 급히 요동칠 때마다 사람들이 마차에서 미끄러져 땅에 떨어졌는데 이들은 즉시로 줄을 잡고 지금까지 그들이 안락하게 타고 있었던 여객마차를 끌어야만 했다. 이렇게 마차의 자리를 잃어버리는 일은 개인에게는 커다란 불행으로 간주되었으며 이러한 불행이 자신이나 혹은 그의 친구들에게도 미칠 수 있다는 생각은 역마차에 타고 있는 사람들의 행복을 지속적으로 어둡게 만들었다.

 

But did they think only of themselves? you ask. Was not their very luxury rendered intolerable to them by comparison with the lot of their brothers and sisters in the harness, and the knowledge that their own weight added to their toil? Had they no compassion for fellow beings from whom fortune only distinguished them?

 

당신은 그렇다면 그들은 자신들만을 생각하고 있었는가? 하고 질문하신다. 줄에 매달려 있는 그들의 형제 자매들과 자신들에 대한 비교 및 바로 그들 자신의 무게가 저들을 힘들게 하고 있다는 자각이 자기들이 향유하고 있는 사치스런 생활을 견딜 수 없게 만들지는 않았는가? 단지 운에 의해서 갈라진 다른 인간 존재에 대해 동정하는 생각을 하지는 않았었는가?

 

Oh, yes; commiseration was frequently expressed by those who rode for those who had to pull the coach, especially when the vehicle came to a bad place in the road, as it was constantly doing, or to a particularly steep hill. At such times, the desperate straining of the team, their agonized leaping ad plunging under the pitiless lashing of hunger, the many who fainted at the rope and were trampled in the mire made a very distressing spectacle, which often called forth highly creditable displays of feeling on the top of the coach.

 

물론 그러한 생각들을 있었다. 특히 마차가 험악한 길에 이르거나 (항상 있는 일이지만) 급한 언덕을 올라가야 할 때 마차를 끄는 사람들에 대한 동정심이 자주 표현되었. 이러한 때에는 끌고 있는 사람들에게 가해지는 지독한 조임, 배고픔이라는 인정사정 없는 채찍에 의해 가해지는 그들의 고통스러운 몸부림, 줄에 매달려 졸도해 버리거나 진흙 속에 넘어져 짓밟히는 모습들은 아주 비참한 광경이었기에 여객마차 위에 타고 있는 사람들은 그럴듯한 감정의 표현을 해야만 했.  

 

At such times the passengers would call down encouragingly to the toilers of the rope, exhorting them to patience, and holding out hopes of possible compensation in another world for the hardness of their lot, while others contributed to buy salves and liniments for the crippled and injured. It was agreed that it was a great pity that the coach should be so hard to pull, and there was a sense of general relief when the specially bad piece of road was gotten over. This relief was not, indeed, wholly on ac- count of the team, for there was always some danger at these bad places of a general overturn in which all would lose their seats.

 

이러한 때에는 에 매달려 고통받고 있는 사람들을 내려다보며, 참고 견디라고 간곡히 요구하거나 지금 당하는 이 어려운 일들이 다음 세상에서는 보상받으리라는 희망을 북돋아 주곤 했으며 어떤 사람들은 다리를 절고 있거나 다친 사람들을 위해 연고 등을 사는데 보태 쓰라고 약간의 돈을 내기도 했다. 이렇게 힘들게 여객마차를 끌어야 함이 너무도 안타까운 일이라는 사실에 대해서는 모두 수긍하고 있었으며  특별히 어려운 부분의 길을 통과하고 나면 모두가 안도의 감정을 갖게 되었다. 이와 같은 나쁜 길에서는 전복에 의해 모든 여객이 자신들의 자리를 잃어버릴 위험성이 있었기에 실제로는 이 안도감은 마차를 끄는 사람들만의 감정이 아니었다.    

 

It must in truth be admitted that the main effect of the spectacle of the misery of the toiler at the rope was to enhance the passengers' sense of the value of their seats upon the coach, and to cause them to hold on to them more desperately than before. If the passengers could only have felt assured that neither they nor their friend would ever fall from the top, it is probable that, beyond contributing to the funds for liniments and bandages, they would have troubled themselves extremely little about those who dragged the coach.

 

실을 말하자면, 줄을 잡고 고통당하고 있는 사람들의 비참한 광경이 주는 효과 때문에 여객들 자신들의 자리가 더욱 귀중하다고각하게 되었고 이 전 보다 더욱 필사적으로 자리를 유지하려 했음을 인정해야 하겠다. 만약 여객들이나 혹은 그들의 친구가 위로부터 절대로 떨어지지 않으리라는 확신을 하고 있었다면 연고나 붕대를 사는데 돈을 보태는 정도 이상으로 여객수레를 끌고 있는 사람들을 위해 수고를 하지는 않았을 것이다. 

 

I am well aware that this will appear to the men and women of the twentieth century an incredible inhumanity, but there are two facts , both very curious, which partly explain it. In the first place, it was firmly and sincerely believed that there was no other way in which Society could get along, except the many pulled at the rope and the few rode, and not only this, but that no very radical improvement even was possible, either in the harness, the coach, the roadway, or the distribution of the toil. It had always been as it was, and it always would be so. It was a pity, but it could not be helped, and philosophy forbade wasting compassion on what was beyond remedy.

 

20세기를 사는 남녀에게는 이 모습이 엄청나게 비인간적으로 보이리라는 사실을 잘 안다. 하지만, 이를 부분적으로 설명해 주는 아주 이상한 두 가지의 사실이 있다. 첫 번째로, 사람들은 많은 사람이 끌며 소수의 사람들이 타고 가는 이러한 체제 이외에는 사회가 다르게 유지되는 방법이 없다고 진정으로 그리고 확고하게 믿고 있었다. 뿐만 아니라 이 고삐, 여객마차, 도로, 노력의 분배들에는 근본적인 개선이 불가능하다고 믿고 있었다. 이 상태는 언제나 있던 그대로였으며 미래에도 그러하리라고 생각했다. 안타까운 일이지만 어찌할 도리가 없었으며 치료 불가능한 사회에 대해 동정을 남발하는 일을 철학이 용납하지 않았다.  

 

 

The other fact is yet more curious, consisting in a singular hallucination which those on the top of the coach generally shared, that they were not exactly like their brothers and sisters who pulled at the rope, but of finer clay, in some way belonging to a higher order of beings who might justly expect to be drawn. This seems unaccountable, but, as I once rode on this very coach and shared that very hallucination, I ought to be believe. The strangest thing about the hallucination was that those who had but just climbed up from the ground, before they had outgrown the marks of the rope upon their hands, began to fall under its influence.

 

또 하나의 사실은 더 이상하다. 수레의 위에 앉아있는 사람들이 일반적으로 가지고 있는 특이한 환각인데, 줄을 끌고있는 형제나 자매들과는 자기들이 같은 부류가 아니라 당연히 그렇게 빚어 상위의 존재 즉, 더욱 훌륭한 토기에 속한다는 생각이다. 얼토당토않은 소리 같지만 한 때 내가 바로 그 수레를 타고 있었고 또한 그 환각을 공유하고 있었기때문에 독자들은 나의 말을 믿어주셔야 . 그 환각의 가장 괴상한 점은 땅바닥에서 막 바로 기어올라 사람도 그들의 손에 남아있는 밧줄의 자국이 채 없어지기도 전에 이의 영 래 들어가기 시작하는 것이다. 

 

As for those whose parents and grandparents before them had been so fortunate as to keep their seats on the top, the conviction they cherished of the essential difference between their sort of humanity and the common article was absolute. The effect of such a delusion in moderating fellow feeling for the sufferings of the mass of men into a distant and philosophical compassion is obvious. To it I refer as the only extenuation I can offer for the indifference which, at the period I write of, marked my own attitude toward the misery of my brothers.

 

그들의 부모나 조부모들이 운이 좋아 그 윗자리를 계속 유지할 수 있는 사람들이 가지고 있는 확신 즉, 그들 부류의 인류들은 일반 상것들과는 근본적으로 다르다고 소중하게 간직하고 있는 확신은 절대적이었다. 고통당하고 있는 다수 군중에게 향하는 동류의식을 일단 거리를 둔 철학적 연민으로 완화해 주는데 있어서 이 환각의 효과는 분명했다. 이 설명만이 그 시대의 형제들이 당하고 있던 불행에 대해 보였던 나의 냉정한 태도에 대해 내가 제시할 수 있는 유일한 변명이라 하겠다.

 

 

In 1887 I came to my thirtieth year. Although still unmarried, I was engaged to wed Edith Bartlett. She, like myself, rode on the top of the coach. That is to say, not to encumber ourselves further with an illustration which has, I hope served its purpose of giving the reader some general impression of how we lived then, her family was wealthy. In that age, when money alone commanded all that was agreeable and refined in life, it was enough for a woman to be rich to have suitors; but Edith Bartlett was beautiful and graceful also.

 

나는 1887년에 서른 살이 되었다. 비록 결혼은 하지 않았을망정 에디뜨 바틀렛과 약혼을 하고 있었다. 그녀도 나와 마찬가지로 여객마차 위에 타고 있었다. 애써서 길게 설명하지 않고도 그 당시 우리가 어떻게 살고 있었으며 그녀의 가족이 부자였음을 독자들이 충분히 이해할 수 있기를 바란다. 돈만 가지면 모든 쾌적하고 세련된 삶을 살 수 있던 그 당시에 여자들이 배우자를 찾으려면 부자라는 사실 만으로 충분했다. 하지만, 에디뜨 바틀렛은 아름답고 또한 우아했다. 

 

My lady readers, I am aware, will protest at this. "Handsome she might have been," I hear them saying, "but graceful never, in the costumes which were the fashion at that period, when the head covering was a dizzy structure a foot tall, and the almost incredible extension of the skirt behind by means of artificial contrivances more thoroughly dehumanized the form than any former device of dressmakers. Fancy any one graceful in such a costume!" The point is certainly well taken, and I can only reply that while the ladies of the twentieth century are lovely demonstrations of the effect of appropriate drapery in accenting feminine graces, my recollection of their great-grandmothers enables me to maintain that no deformity of costume can wholly disguise them.

 

여성 독자들이 이에 대해 항의하리란 사실을 잘 안다. "쁜 용모를 가졌을지는 모르지만 머리를 덮는 물건은 1피트나 되는 어지러운 구조물이고 치마 뒤쪽은 인공적인 장식 목적으로 길게 늘여진, 어떤 시대의 재단사의 옷보다도 더 비인간화된, 당시에 유행하던 옷을 입고서는 절대로 우아하지는 않다. 이러한 옷을 입고 우아한 사람이 누구인가 상상해 보라"고 하는 말을 듣는다. 말하는 취지를 충분히 이해한다. 이에 대해, 20세기 여성들은 여성미의 우아함을 고양하는 적절한 의상의 효과를 말해주는 아름다운 실증이기는 하지만 그들의 증조, 고조 할머니들의 경우 볼품없는 옷을 입고 있었다고 해서 그들의 진정한 모습이 완전히 가려지지는 않았음을 기억한다는 정도만 답해줄 수 있겠다.

 

 

Our marriage only waited on the completion of he house which I was building for our occupancy in one of the most desirable parts of the city, that is to say, a part chiefly inhabited by the rich. For it must be understood that the comparative desirability of different parts of Boston for residence depended then, not on natural features, but on the character of the neighboring population. Each class or nation lived by itself, in quarters of it own. A rich man living among the poor, an educated man among the uneducated, was like one living in isolation among a jealous and alien race. When the house had been begun, its completion by the winter of 1886 had been expected. The spring of the following year found it, however, yet incomplete, and my marriage still a thing of the future.

 

우리는 시내의 선호도가 가장 높은 지역 즉, 부자들만이 사는 지역에 우리가 살기 위해 건축하고 있는 집이 완공되면 결혼하기로 되어 있었다. 당시 보스턴 내 여러 지역의 거주지로서의 선호도는 자연환경이 아니라 이웃에 사는 사람들의 종류에 의해 결정이 되었음을 알아야 한다. 각 계층 혹은 국가들은 그들이 소유하는 장소에서 그들끼리 살았다. 부자가 가난한 사람들 틈에서 혹은 교육받은 사람이 교육받지 못한 사람들 틈에서 사는 것은 질투심이 많고 전혀 다른 인종 안에 격리되어 사는 것과 같았다. 집을 처음 건축하기 시작했을 때에는 이것이 1886년 겨울에 완공되리라고 예상했었다. 하지만, 그 다음해의 봄이 되어서도 완공되지 못했고 따라서 나의 결혼도 아직 미래의 일이었다.

 

The cause of a delay calculated to be particularly exasperating to an ardent lover was a series of strikes, that is to say, concerted refusals to work on the part of the brick-layers, masons, carpenters, painters, plumbers, and other trades concerned in house building. What the specific causes of these strikes were I do not remember. Strikes had become so common at that period that people had ceased to inquire into their particular grounds. In one department of industry or another, they had been nearly incessant ever since the great business crisis of 1873. In fact it had come to be the exceptional thing to see any class of laborers pursue their avocation steadily for more than a few months at a time.

 

열렬히 사랑하는 연인을 분통 터지게 하는 이 예측되는 지연의 원인은 일련의 파업 때문이었다. , 벽돌공, 미장공, 목수, 페인트공, 배관공 및 집을 짓는 데 필요한 여러 기술자들이 협동으로 일하기를 거부한 때문이었다. 이 파업의 정확한 원인은 기억하지 못하겠다. 당시에는 파업이 하도 일반적이라서 무엇 때문에 파업을 하는가 하고 묻지도 않았다. 1873년대 위기 이후 이 산업체가 아니면 저 산업체로 파업은 끊임이 없었다. 실제로, 어떤 수준에 있는 노동자이건 간에 한 직장에서 몇 개월 이상 꾸준히 그 직업을 유지하는 사람은 별종에 속했다.

 

The reader who observes the dates alluded to will of course recognize in these disturbances of industry the first and incoherent phase of the great movement which ended in the establishment of the modern industrial system with all its social consequences. This is all so plain in the retrospect that a child can understand it, but not being prophets, we of that day had no clear idea what was happening to us. What we did see was that industrially the country was in a very queer way. The relation between the workingman and the employer, between labor and capital, appeared in some unaccountable manner to have become dislocated. 

 

내가 넌지시 말했던 날짜를 기억하고 있는 독자들은, 이 산업의 소동을 보며, 현대적 산업구조가 만들어지면서 모든 사회적 현상들과 함께 종언을 고한 대단한 사회 운동의 처음과 그리고 그 후의 일관되지 않은 국면을 작하실 수 있다. 중에 생각해 보면 어린 아이라도 이해할 수 있을 정도의 아주 평범한 사회현상이었지만 당시에는 예언자가 아닌 우리로써는 어떠한 일이 일어나고 있었는가를 파악할 수 없었다. 이 나라가 산업적으로 아주 기묘한 길에 들어섰다는 정도만을 볼 수 있었다. 일하는 사람과 고용주, 노동과 자본의 관계는 딱 설명할 수는 없지만, 어딘가 어긋나고 있었다. 

 

The working classes had quite suddenly and very generally become infected with a profound discontent with their condition, and an idea that it could be greatly bettered if they only knew how to go about it. On every side, with one accord, they preferred demands for higher pay, shorter hours, better dwellings, better educational advantages, and a share in the refinements and luxuries of life, demands which it was impossible to see the way to granting unless the world were to become a great deal richer than it then was. Though they knew something of what they wanted they knew nothing of how to accomplish it, and the eager enthusiasm with which they thronged about any one who seemed likely to give them any light on the subject lent sudden reputation to many would-be leaders, some of whom had little enough light to give. However chimerical the aspirations of the laboring classes might be deemed, the devotion with which they supported one another in the strikes, which were their chief weapon, and the sacrifices which they underwent to carry them out left no doubt of their dead earnestness. 

 

노동계급은 자신들의 처지에 대한 근본적 불만과 함께 그들이 어떻게 해야 할지를 알기만 한다면 그 조건이 훨씬 나아지리라는 사상에 갑자기 감염되기 시작했다. 사회 각 구석에서 그들은 보다 높은 임금, 보다 짧은 근로시간, 보다 나은 생활환경, 보다 나은 교육기회 및 삶의 사치와 세련됨도 같이 나누어 가지자고 한목소리로 요구했다. 한데 이는 당시의 세상이 그보다  훨씬 더 부유해지지 않고서는 받아들이기가 불가능한 요구였다. 그들은 자신들이 무엇을 원하고 있었는가는 알았지만, 그것을 어떻게 성취하는가는 전혀 모르고 있었으며 이에 대해 조금이라도 깨달음을 줄 수 있을 것 같은 사람을 향해 모여드는 그 열렬함은 지도자가 되고자 하는 사람들에게 갑작스런 명성을 가져다주었다. 하지만, 그들 중 일부는 줄 수 있는 충분한 빛이 없었다. 비록 노동자 계급의 열망은 다양했지만 가장 중요한 무기인 파업으로 서로를 지지해 주는 헌신 및 이를 수행하기 위한 희생으로 보아 그들의 진지함에 대한 의구심은 있을 수 없다.     

 

As to the final outcome of the labor troubles, which was the phrase by which the movement I have described was most commonly referred to, the opinions of the people of my class differed according to individual temperament. The sanguine argued very forcibly that it was in the very nature of things impossible that the new hopes of the workingmen could be satisfied, simply because the world had not the wherewithal to satisfy them. It was only because the masses worked very hard and lived on short commons that the race did not starve outright, and no considerable improvement in their condition was possible while the world, as a whole, remained so poor. It was not the capitalists whom the laboring men were contending with, these maintained, but the iron-bound environment of humanity, and it was merely a question of the thickness of their skulls when they would discover the fact and make up their minds to endure what they could not cure. 

 

내가 설명한 이 운동을 지칭하던 말로 가장 일반적으로 사용되었던 노동 소요의 궁극적 결과에 대해 내가 속한 계층에 있는 사람들의 의견은 개인의 성향에 따라 서로 달랐다. 다혈질의 사람들은 세상이 노동자들을 만족하게 할 만한 재화를 가지고 있지 못하다는 단순한 이유를 들어 노동자들의 새로운 희망은 만족될 수 없다고 아주 강하게 주장하였다. 인류가 명확한 기아상태에 있지 않는 이유는 대다수가 열심히 일을 하고 있고 또한 음식을 절제하며 살고 있기 때문이었으며 세상 전체가 이 같이 가난하므로 그들 생활 상태의 괄목할 만한 개선은 불가능하다는 주장이었다. 노동자들이 투쟁해야하는 상대는 자본주의자들이 아니라 인간을 둘러싼 험악한 환경이며 그들이  얼마나 빨리 이 사실을 발견하고 고칠 수 없는 것은 참고 견디어야 한다고 결심하느냐는 단지 그들의 두개골의 두께가 얼마나 되는가에 달려있다고 주장했다.

 

The less sanguine admitted all this. Of course the workingmen's aspirations were impossible of fulfillment for natural reasons, but there were grounds to fear that they would not discover this fact until they had made a sad mess of society. [

 

보다 덜 다혈질인 사람들은 위의 모든 것을 인정하였다. 자연적 이유 때문에 노동자들의 열망은 당연히 성취될 수 없지만, 이들이 사회 전체를 망가뜨리기까지 이 사실을 발견해 내지 못하리라는 두려움을 가지고 있었다.

 

They had the votes and the power to do so if they pleased, and their leaders meant they should. Some of these desponding observers went so far as to predict an impending social cataclysm. Humanity, they argued, having climbed to the top round of the ladder of civilization, was about to take a header into chaos, after which it would doubtless pick itself up, turn round, and begin to climb again. Repeated experiences of this sort in historic and prehistoric times possibly accounted for the puzzling bumps on the human cranium. Human history, like all great movements, was cyclical, and returned to the point of beginning. The idea of indefinite progress in a right line was a chimera of the imagination, with no analogue in nature. The parabola of a comet was perhaps a yet better illustration of the career of humanity. Tending upward and sunward from the aphelion of barbarism, the race attained the perihelion of civilization only to plunge downward once more to its nether goal in the regions of chaos. 

 

그들은 투표권이 있으며 원한다면 사회를 파괴할 힘이 있는데 그들의 지도자들이 실제로 이를 의도하고 있다고 생각했다. 이들 중 비관적인 관찰자들은 조만간 도래할 사회적 대 변혁을 예상하는 정도까지 되었다. 그들은 인류는 문명의 사다리 가장 꼭대기 근처에까지 기어올라왔으며 곧 정점에 이르고 나서는 의심할 여지 없이 혼돈으로 치닫게 되고 이것이 지나고 나서 기어오르는 일이 다시 반복되리라고 주장하였다. 이들의 주장은 다음과 같다. 인간의 두개골에 기괴한 혹이 생긴 이유는 역사시대 혹은 역사 이전의 시대에 반복되던 이러한 종류의 경험 때문이다. 모든 거대한 움직임들이 다 그러하듯이 인류의 역사도 윤회하며 최초 시작된 지점으로 되돌아가게 되어 있다. 올바른 길을 따라 영원히 진보해 가리라는 생각은 실제로는 예를 찾아볼 수 없는 상상력의 종합에 불과하다. 혜성이 느리우고 있는 포물선의 꼬리가 인류의 여정을 잘 예시해 준다. 미개상태 즉 태양에서 가장 멀리 떨어진 곳에서는 위의 태양을 향하고 있다가 인류가 문명의 절정 즉 태양에서 가장 가까운 곳에 도달하면 다시 혼돈의 영역에 속하는 하부의 목표물을 향해 곤두박질하는 것이다.  

 

This, of course, was an extreme opinion, but I remember serious men among my acquaintances who, in discussing the signs of the times, adopted a very similar tone. It was no doubt the common opinion of thoughtful men that society was approaching a critical period which might result in great changes. The labor troubles, their causes, course, and cure, took lead of all other topics in the public prints, and in serious conversation. 

 

물론 이러한 주장은 극단적인 의견이지만 시대의 징조에 대해 의견을 나누며 이와 아주 비슷한 논조로 역설하던 내가 알고 지내던 심각한 사람을 기억한다. 사회가 대변혁으로 귀결 중요한 고비에 접근하고 있다는 생각이 사려 깊은 사람들의 일반적 의견임은 의심할 여지가 없었다. 노동쟁의, 그의 원인, 진행과정, 회복은 공공 간행물이나 진지한 대화에서 모든 다른 주제들에 우선하고 있었다.  

The nervous tension of the public mind could not have been more strikingly illustrated than it was by the alarm resulting from the talk of a small band of men who called themselves anarchists, and proposed to terrify the American people into adopting their ideas by threats of violence, as if a mighty nation which had but just put down a rebellion of half its own numbers, in order to maintain its political system, were likely to adopt a new social system out of fear. 

 

사람들을 안절부절못하도록 만드는 이 긴박감은 자칭 무정부주의자라 하며 자신들의 사상이 받아들여지도록 폭력적 위협으로 미국인을 공포에 떨게 하자고 선동하는 일군의 소규모 집단의 연설에 대한 사람들의 경계심에 아주 잘 나타나 있는데 이는 마치 정치적 제도를 유지하기 위하여 반란자의 반수를 진압한 강력한 국가가 두려움 때문에 새로운 사회제도를 채택한 것과 같다.  

 

As one of the wealthy, with a large stake in the existing order of things, I naturally shared the apprehensions of my class. The particular grievance I had against the working classes at the time of which I write, on account of the effect of their strikes in postponing my wedded bliss, no doubt lent a special animosity to my feeling toward them. 

 

제반 기존 질서의 큰 부분을 차지하고 있었으며 부자 중의 한 명이던 나는 당연히 나의 계급에 속한 사람들이 가지고 있던 인식을 같이 가지고 있었다. 결혼의 황홀감을 연기해야만 하도록 한 그들의 파업에서 비롯된 시대의 노동자계급에 대해 가지고 있던 불 때문에 그들을 향한 특별한 적개심이 생겼음에는 의심의 여지가 없다.