Looking
Backward: 2000-1887
by
Edward Bellamy
Chapter
IX
Dr. and Mrs. Leete were evidently not a little startled to learn, when they presently appeared, that I had been all over the city alone that morning, and it was apparent that they were agreeably surprised to see that I seemed so little agitated after the experience.
닥터
리티와 그의 부인은 적시에 나타났는데 그 아침에 내가 혼자서 도시에 돌아다녔다는 사실을 알고는 적지 않게
놀랐다.
그리고
그러한 경험을 하고도
이 정도로밖에
동요하지 않았음을 보고
의외라 생각하고
안도했음이 분명하다.
"Your
stroll could scarcely have failed to be a very interesting one," said Mrs.
Leete, as we sat down to table soon after. "You must have seen a good many
new things."
"I
saw very little that was not new," I replied. "But I think what
surprised me as much as anything was not to find any stores on
"걸어 다니신
일이 적지 않게
재미있었을 것 같군요.
새롭고
훌륭한 것들을 많이
보셨겠습니다."
라고
리티 부인이 말을
하고는 테이블로 와서
앉았다.
"새롭지
않은 것은 별로 보지
못했습니다.
하지만, 무엇 보다 나를
놀라게 한 사실은 워싱턴
가에서 상점들을,
그리고 스테이트 가에서
은행들을 전혀 볼 수
없었던 것입니다.
상인들과
은행원들을 어떻게
했습니까?
나의
시대 무정부주의자들이 원했던 것처럼 모두 목을 매달아
버렸나요?"
하고
내가 대답을 하였다.
"Not
so bad as that," replied Dr. Leete. "We have simply dispensed with
them. Their function are obsolete in the modern world."
"Who
sells you things when you want to buy them?" I inquired.
"There
is neither selling nor buying nowadays; the distribution of goods is effected in
another way. As to the bankers, having no money we have no use for those
gentry."
"우리가 그처럼
잔인하지는 않았습니다.
단지
그들의 직업을 없애기만 했지요.
현대
세상에서 그 기능은
이제 소용이 없습니다."하고
닥터 리티가 말을
받았다.
"여러분이
무엇인가 사려고 할 때
누가 팝니까?"
하고
내가 물었다.
"오늘날에는
팔고 사는 일이
없습니다.
상품의
분배는 다른 방법으로
이루어집니다.
은행원에
대해서 말해 보자면,
돈이
없기에 그
신사분들도 소용이
없어졌습니다."
"Miss
Leete," said I, turning to Edith, " I am afraid that your father is
making sport of me. I don't blame him, for the temptation my innocence offers
must be extraordinary. But, really, there are limits to my credulity as to
possible alterations in the social system."
"Father
has no idea of jesting, I am sure," she replied, with a reassuring smile.
The
conversation took another turn then, the point of ladies' fashions in the
nineteenth century being raised, if I remember rightly, by Mrs. Leete, and it
was not till after breakfast, when the doctor had invited me up to the
house-top, which appeared to be a favorite resort of his, that he recurred to
the subject.
"리티 양,
아버지께서
나를 가지고
장난하시는군요.
비난은
않겠습니다.
내가
아무것도
모르고 있으니 놀리고
싶은 유혹이 적지 않겠지요.
하지만, 사회제도 내에서 가능한 변화에 대해 속아 넘어가는데도 어느 정도 한계가 있습니다."
하고
에디뜨를 돌아보며
말을 했다.
"제가
알기로는 아버지께서
농을 하시는 것은
아닙니다."
하고
그녀가 빙긋이 웃으며
대답을 했다.
나의
기억이 정확하다면,
대화는 리티 부인에
의해 19세기
여인들의 유행은 어떠했는가 하는
주제로 바뀌었다. 아침식사를 마치고 나서 그 의사의 가장
좋아하는 휴식처로
보이는 집 옥상으로
나를 초대해서 그
주제에 대해 다시 말을
꺼냈다.
"You
were surprised," he said, "at my saying that we got along without
money or trade, but a moment's reflection will show that trade existed and money
was needed in your day simply because the business of production was left in
private bands, and that, consequently, these are superfluous now."
"I
do not at once see how that follows," I replied.
"돈이나
상거래가 없이
살고 있다는 나의 말에
놀랐겠지요.
하지만,
잠시만 생각해 보면
선생의 때에는 사기업에 의해 상품이
생산되었기 때문에 상거래가 존재했고 돈이
필요했음을 알
것입니다.
따라서,
이제는 이들이 필요 없게 되었습니다.
"어떻게
이런 일이 이루어졌는지
쉽게 깨닫지
못하겠군요"
하고
내가 대답을 하였다.
"It
is very simple," said Dr. Leete. "When innumerable different and
independent persons produced the various things needful to life and comfort,
endless exchanges between individuals were requisite in order that they might
supply themselves with what they desired. These exchanges constituted trade, and
money was essential as their medium. But as soon as the nation became the sole
producer of all sorts of commodities, there was no need of exchanges between
individuals that they might get what they required. Everything was procurable
from one source, and nothing could be procured anywhere else. A system of direct
distribution from the national storehouses took the place of trade, and for this
money was unnecessary."
"How
is this distribution managed? "
I asked.
"아주
쉽습니다.
무수한
서로 다른 개인들이
삶을 위해 필요한 많은
종류의 물건들을
만들었을 때에는
사람들이 필요한 물건을
공급받기 위해
개인들 간에 끊임없는
교환이 이루어져야
했습니다.
이
교환이 바로
상거래이고 매개체로
돈이 꼭 필요했습니다.
하지만,
국가가 모든 종류의
상품의 독점적 제조자가
되고 나서는 사람들이
자신이 필요한
물건들을 갖기 위해
이러한 교환을 할 필요가
없어졌습니다.
모든
물건은 한
곳으로부터 조달되고 다른
곳에서는 조달되지
않습니다.
국립
창고로부터 직접 분배가
되는 체계가 상거래를
대치했고 따라서 돈은
필요 없게 되었지요."
하고
닥터 리티가 말을 했다.
"이
분배가 어떻게
운영됩니까?"
하고
내가 물었다.
"On
the simplest possible plan," replied Dr. Leete. "A credit
corresponding to his share of the annual product of the nation is given to every
citizen on the public books at the beginning of each year, and a credit card
issued him with which he procures at the public storehouses, found in every
community, whatever he desires whenever he desires it. This arrangement, you
will see, totally obviates the necessity for business transactions of any sort
between individuals and consumers. Perhaps you would like to see what our credit
cards are like.
"가장
간단한 운영을
말하자면,
매년 초에 개인이 받아야 할 만큼의 국가 생산물 신용이 기록부에
등재된 모든 국민에게
주어집니다.
그리고
신용카드가 각
개인에게 발급되는데
이를 가지고 동네의
이곳저곳에 있는 공공 창고에서 자기가 원하는 물건을 원하는 때에 살 수
있습니다.
곧
보시게 되겠지만,
이러한
장치는 개인이나
소비자 간 어떠한
종류이든 상업적
거래를 필요 없게
합니다.
우리의
신용카드가 어떻게
생겼는지 보고
싶으시지요?"
하고
닥터 리티가 대답을
하였다.
"You
observe," he pursued as I was curiously examining the piece of pasteboard
he gave me, "that this card is issued for a certain number of dollars. We
have kept the old word, but not the substance. The term, as we use it, answers
to no real thing, but merely serves as an algebraical symbol for comparing the
values of products with one another. For this purpose they are all priced in
dollars and cents, just as in your day. The value of what I procure on this card
is checked off by the clerk, who pricks out of these tiers of squares the price
of what I order."
"If
you wanted to buy something of your neighbor, could you transfer part of your
credit to him as consideration? "
I inquired.
그가
건네준 한 장의 두꺼운
카드를 호기심에 가득 차 조사하는 동안
"이
카드가 얼마 만큼의 달러로 표시되어 발행되어 있는지를 잘
보십시오.
우리는
예전의 용어를 그대로
사용하지만, 그 내용은
같지 않습니다.
우리가
사용하는 그 달러라는 용어는
실제의 달러를 뜻하는
것이 아니고 상품들
서로의 가치를 비교하기 위한 수학적
기호로서의 역할만을
합니다.
이러한
목적 때문에 모든
상품은 선생의
세대에서와 같이
달러와 센트로 값이
매겨져 있습니다.
사무원이
카드에서 사각형의
조각을 분량만큼
떼어냄으로써 내가
구입한 만큼의 가치가
카드에서 감소됩니다."
하고
그가 말을 계속했다.
"만약
당신들이
이웃으로부터 무엇인가를
사고자 한다면 이에
대한 대가로 그에게
카드의 일 부분을 줄 수
있습니까?"
하고
내가 물었다.
"In
the first place," replied Dr. Leete, "our neighbors have nothing to
sell us, but in any event our credit would not be transferable, being strictly
personal. Before the nation could even think or honoring any such transfer as
you speak of, it would be bound to inquire into all the circumstances of the
transaction, so as to be able to guarantee its absolute equity. It would have
been reason enough, had there been no other, for abolishing money, that its
possession was no indication of rightful title to it. In the hands of the man
who had stolen it or murdered for it, it was as good as in those which had
earned it by industry. People nowadays interchange gifts and favors out of
friendship, but buying and selling is considered absolutely inconsistent with
the mutual benevolence and disinterestedness which should prevail between
citizens and the sense of community of interest which supports our social
system. According to our ideas, buying and selling is essentially anti-social in
all its tendencies. It is a education in self-seeking at the expense of other,
and no society whose citizens are trained in such a school can possibly rise
above a very low grade of civilization."
"우선,
우리의
이웃들은 우리에게 팔
일이 전혀 없습니다.
그리고
어떠한 경우에든
개인적인 일로는
신용의 양도가 되지
않습니다.
선생이 말씀하신 것 같은 신용의 양도를 허용할지의 여부를
결정하기 전에 국가는
거래의 제반 환경에
대해 조사를 해서 거래가
절대적으로 공평함을
확인해야 합니다.
선생의 시대에도 만약 다른 이유가 없었다면 돈이 없는 사회가 훨씬 더
합리적이었을
것입니다.
단지 돈을 가지고 있다는
사실만으로 이 돈의 소유주가 되게 하지는 말았어야
했지요.
훔치거나 혹은 강도질을 하여 마련한 돈도 산업을 해서 번 돈이나
동일한 가치를 가지고 있었습니다.
오늘날
사람들은 선물이나
편의를 친한 감정으로
서로 나눕니다.
하지만,
팔고 사는 일은 우리의
사회체제를 지탱해 주는
이익공동체의 사상 및
상호호혜와 사적감정을 배제한다는 국민이 굳게 믿는
개념에 위배됩니다.
우리의
개념에 따르면 팔고
사는 일은 그 모든
경향으로 보아 필히 반사회적입니다.
이는
다른 사람의 희생을
통해 자신이 이득을 보게 하는
교육의 일종인데
이러한 교육을 받은
국민에 의해 이루어진 사회 중에 문명의 최하위 단계를 뛰어넘은
경우가 없습니다."하고
닥터 리티가 대답을
했다.
"What
if you have to spend more than your card in any one year? " I asked.
"The
provision is so ample that we are more likely not to spend it all," replied
Dr. Leete. " But if extraordinary expenses should exhaust it, we can obtain
a limited advance on the next year's credit, though this practice is not
encouraged, and a heavy discount is charged to check it. Of course if a man
showed himself a reckless spendthrift he would receive his allowance monthly or
weekly instead of yearly, or if necessary not be permitted to handle it
all."
"만약
당신 카드의 1년
신용 한도 보다 많이
사용하면 어떻게
됩니까?"
하고
내가 물었다.
"지급액이
충분하기 때문에
오히려 다 쓰지 못하기가
쉽지요.
하지만, 어떤 특별한 소비 때문에 신용을 다 사용한 경우에는 다음 해의 신용에서 제한된 액수만큼 가불을 받을 수
있습니다.
이러한
관행은 장려되지도
않고 그것을 받을 때
적지 않은 감액을
받아야만 합니다.
물론,
어떤
사람이 부주의하게
신용을 헤프게 쓴다면
그 할당금액을
1년이
아니라 매월 혹은 매주 받게 되고 필요한
경우에는 전혀 손을 댈
수 없게도 합니다."
"If
you don't spend your allowance, I suppose it accumulates?"
"That
is also permitted to a certain extent when a special outlay is anticipated. But
unless notice to the contrary is given, it is presumed that the citizen who does
not fully expend his credit did not have occasion to do so, and the balance is
turned into the general surplus."
"만약
신용한도를 다 쓰지
않는다면 누적이
되리라 짐작해
보는데요?"
"이
또한
특별한
지출이 예상되는
경우에 한해 어느 정도
안에서 허용됩니다.
하지만,
특별한 사정이
보고되지 않는다면
자신의 신용을 모두 사용하지 않은 국민은 그럴 필요가 없었다고
간주되어 남아있는
잔액은 일반
잉여분으로
귀속됩니다."
"Such
a system does not encourage saving habits on the part of citizens," I said.
"It
is not intended to," was the reply. "The nation is rich, and does not
wish the people to deprive themselves of an good thing. In your day, men were
bound to lay up goods and money against coming failure of the means of support
and for their children. This necessity made parsimony a virtue. But now it would
have no such laudable object, and, having lost its utility, it has ceased to be
regarded as a virtue. No man any more has any care for the morrow, either for
himself or his children, for the nation guarantees the nurture, education, and
comfortable maintenance of every citizen from the cradle to the grave."
"그와
같은 체제는 국민이
저축하는 습관을
장려하지 않겠습니다."
하고
내가 말했다.
"그럴 의도가 없습니다. 우리의 국가는 부유하기 때문에 국민들이 좋은 물건을 가지지는 못하는 것을 원하지 않습니다. 선생의 시대에는 사람들은 예상되는 생존수단의 상실이나 자식들을 위해 돈이나 물건을 저축해두어야 했습니다. 이 필요 때문에 극도의 절약이 미덕이 되었습니다. 하지만 이제 절약은 칭찬받을 만한 대상도 아니고 그 필요성도 잃었습니다. 이제는 미덕으로 간주되지도 않습니다. 국가가 양육, 교육, 요람으로부터 무덤까지의 안락한 생존을 보장해 주기 때문에 어떤 사람이건 더는 자신이나 혹은 그 자식들의 앞날 일에 대해 걱정하지 않습니다." 하는 말이 그의 답변이었다.
"That
is a sweeping guarantee!" I said. "What certainty can there be that
the value of a man's labor will recompense the nation for its outlay on him? On
the whole, society may be able to support all its members, but some must earn
less than enough for their support, and others more; and that brings us back
once more to the wages question, on which you have hitherto said nothing. It was
at just this point, if you remember, that our talk ended last evening; and I say
again, as I did then, that here I should suppose a national industrial system
like yours would find its main difficulty. How, I ask once more can you adjust
satisfactorily the comparative wages or remuneration of the multitude of
avocations, so unlike and so incommensurable, which are necessary for the
service of society? In our day the market rate determined the price of -labor of
all sorts, as well as of goods. The employer paid as little as he could, and the
worker got as much. It was not a pretty system ethically, I admit; but it did,
at least, furnish us a rough and ready formula for settling a question which
must be settled in thousand times a day if the world was ever going to get
forward. There seemed to us no other practicable way of doing it."
"상당한
보장이군요.
어떤
사람이 국가가
자신에게 지출한 재화를 되갚을 수
있는 노동가치가
있다는 보장이
있습니까?
전체적으로
본다면 사회는 모든
구성원을 먹여 살릴 수
있을 것 같습니다.
하지만,
어떤 개인은
먹고사는데 부족하고
다른 사람은 남고 할 것
같은데 이 문제 때문에
지금까지 대답을
피하고 계신 월급에
대한 질문을 다시 해야
하겠군요.
지난
저녁 우리의 대화가
끊긴 것이 바로 이
시점이었다는 사실을
기억하실지
모르겠습니다.
어제저녁에 말씀드렸던 것처럼,
여러분이
운영하고 있는 국영
산업체제는 이 점에
있어서 가장 큰 난관을
만나리라 짐작한다고
다시 한 번 말씀
드리겠습니다.
사회의
유지를 위해서는
필수적이지만, 너무
다양해서 서로의
공통점을 찾아낼 수
없는 수많은 직업들의
상대적 월급이나
보상체계를 어떻게
모두가 만족할 수 있게
조절하는가 하고 다시
한 번 질문 드리겠습니다.
나의
시대에서는 시장 기능에
의해서 모든 종류의 노동
및 상품의 가격이
결정되었습니다.
고용주는
가능한 최소의 지출을
했고 노동자는 가능한
최대의 보상을
받았습니다.
도덕적으로
본다면 썩 훌륭한
체제는 아님을
인정하겠습니다.
하지만
이 방법은,
최소한,
세상이
돌아가자면 하루에도
수천 번씩 직면하게
되는 문제에 대해
개략적이지만
손쉬운 해결공식을
제공해 주었습니다.
저희에게는 다른 어떤
실제적 해결방법이
없었던 것 같습니다."
하고
내가 말을 했다.
"Yes," replied Dr. Leete, "it was the only practicable way under system which made the interests of every individual antagonistic to those of every other; but it would have been a pity if humanity could never have devised a better plan, for yours was simply the application to the mutual relations of men of the devil's maxim, " Your necessity is my opportunity.' The reward of any service depended not upon its difficulty, danger, or hardship, for throughout the world it seems that the most perilous, severe, and repulsive labor was done by the worst paid classes; but solely upon the strait of those who needed the service."
"그렇습니다.
개인의 이익이 다른 모든 사람의 이익과 충돌할
수밖에 없는 체제하에서는 그것만이
유일한 실현가능성이
있는 방법이겠습니다.
선생의
체제는 '그대의
필요는 나의 기회이다.'
라는
악마의 처세술을 상호
인간관계에 적용한
것에 지나지 않습니다.
따라서
인류가 더 나은 방법을
고안해 내지 못했다면
참으로 한심한
일이었겠지요.
세계
전체를 통틀어 가장
위험하고 혹독하고
구역질이 나는 노동은
가장 보수가 적은
노동자 계급에 의해
이루어졌습니다. 어떤 봉사에 대한
보상은 그 일의 어려움,
위험한
정도,
난이도
등에 의해 결정되지
않았습니다.
"하고
닥터 리티가 대답을
했다.
"All
that is conceded," I said. "But, with all its defects, the plan of
settling prices by the market rate was a practical plan; and I cannot conceive
what satisfactory substitute you can have devised for it. The government being
the only possible employer, there is of course no labor market or market rate.
Wages of all sorts must be arbitrarily fixed by the government. I cannot imagine
a more complex and delicate function than that must be, or one, however
performed, more certain to breed universal dissatisfaction."
"말씀에
다 동의하겠습니다.
하지만,
모든 단점에도
불구하고 시장의
시세에 의해 값이
결정되는 방법이
실용적
방법이었습니다.
여러분이
어떤 만족스런 대체
방법을 고안해 낼 수
있었는지 짐작해 볼
수가 없습니다.
정부가
유일한 고용자이기에
물론 노동시장도 없고
시장시세도 없습니다.
모든
종류의 직업에 대한 임금이 정부에 의해
독단적으로 정해져야
합니다.
이것보다
더 복잡하고 미묘한
함수는 생각해 볼 수도
없겠습니다.
비록
시행할 수 있다
하더라도 모든 사람의
불만을 이끌어낼 것이
무엇보다 확실합니다.
"I beg your pardon," replied Dr. Leete, "but I think you exaggerate the difficulty. Suppose a board of fairly sensible men were charged with settling the wages for all sorts of trades under a system which, like ours, guaranteed employment to all, while permitting the choice of avocations. Don't you see that, however unsatisfactory the first adjustment might be, the mistakes would soon correct themselves? The favored trades would have too many volunteers, and those discriminated against would lack them till the errors were set right. But this is aside from the purpose, for, though this plan would, I fancy, be practicable enough, it is no part of our system."
"죄송합니다만,
선생은
어려움을 과장하는 것
같습니다.
우리와
같이 직업 선택의 자유가
주어지면서 모든
사람의 고용이
보장되는 체제하에서
상당한 양식이 있는
사람들로 구성된
위원회가 모든
사람의 보수를
결정한다고 가정해
보십시오.
처음의
결정이 불만족스러울
수 있겠지만, 그 실수가
곧바로 고쳐지리란 점임을
이해하지
못하시겠습니까?
이 실수들이 고쳐질 때까지 선호 직종에는 많은 사람이
몰릴 것이고 손해를
보는 직종에는
사람들이 모자랄
것입니다.
비록 이러한 방법이 충분히 실용적이기는 하지만 이 방법이 우리 체제의 일부는 아니므로
논외로 치겠습니다."
하고
닥터 리티가 대답을
했다.
"How,
then, do you regulate wages?" I
once more asked.
"그렇다면
어떻게 임금을
조절합니까?"
하고
내가 되물었다.
Dr.
Leete did not reply till after several moments of meditative silence. "I
know, of course," he finally said, "enough of the old order of things
to understand just what you mean by that question and yet the present order is
so utterly different at this point that I am a little at loss how to answer you
best. You ask me how we regulate wages; I can only reply that there is no idea
in the modern social economy which at all corresponds with what was meant by
wages in your day.
닥터 리티는 대답이 없이 잠시 동안 명상에 잠겼다. "선생이 왜 그런 질문을 하시는지 이해할 수 있을 만큼 옛날의 체계를 충분히 알고 있습니다. 하지만, 현재의 체계는 이와 너무 다르므로 어떻게 하면 가장 적절한 대답을 해 드릴 수 있을까 하는 생각에 약간은 난감하군요. 선생은 우리가 어떻게 임금을 조절하는가 하고 물으십니다. 현대 사회경제 내에서는 선생의 시대에서 사용되던 임금이라는 의미에 대응할 수 있는 개념이 없다는 사실만 우선 대답해 드리겠습니다." 하고 마침내 입을 열었다.
"I
suppose you mean that you have no money to pay wages in," said
"His
title," replied Dr. Leete, "is his humanity. The basis of his claim is
the fact that he is a man."
"The
fact that he is a man!" I repeated, incredulously. "Do you possibly
mean that all have the same share?"
"Most assuredly."
"임금으로
지급하는 화폐가 없다는
말씀을 하신다고
짐작합니다.
하지만,
정부 물류창고에서
발행하는 신용이 바로 근로자의
임금이 아닙니까?
서로
다른 공정에서
일하고 있는 각각
노동자들의
신용금액을 어떻게
결정하시는지요?
개인은
자신의 할당분을 어떤
권리를 가지고 요구를
합니까?
분배의
기준은 무엇입니까?"
하고
내가 말을 했다.
"그의
권리는 바로 그의
인간이라는 사실입니다.
그가
요구할 수 있는 근거는
바로 그가 사람이기
때문이지요."
하고
닥터 리티가 대답을
했다.
"그가
사람이기
때문이라고요?
혹시 모두가 동일한 임금을 받는다는 말을 하시는
것은 아니지요?"
나는
믿을 수 없어 말을
반복했다.
"바로
그렇습니다."
The
readers of this book never having practically known any other arrangement, or
perhaps very carefully considered the historical accounts of former epochs in
which a very different system prevailed, cannot be expected to appreciate the
stupor of amazement into which Dr. Leete's simple statement plunged me.
"You
see," he said, smiling, "that it is not merely that we have no money
to pay wages in, but, as I said, we have nothing at all answering to your idea
of wages."
By
this time I had pulled myself together sufficiently to voice some of the
criticisms which, man of the nineteenth century as I was, came uppermost in my
mind, upon this to me astounding arrangement. "Some men do twice the work
of others!" I explaimed. "Are the clever workmen content with a plan
that ranks them with the indifferent?"
다른
방법에 대해서는 전혀
알지 못하거나 혹은
아주 판이한 체제로
운영되던 과거 시대의
역사적 기록들을
주의 깊게 생각해 보지
않은 이 책의 독자들이
닥터 리티의 간단한 말
한마디가 불러온 나의
망연자실한 놀라움을
이해하리라 기대하지
않는다.
"단지,
우리가
임금으로 지급하는
돈이 없다는 것이
아니라 선생이 가지고 있는
임금이라는 개념에
대해 대답해 드릴 말이
없었음을 이해하시겠지요."
하고
그가 웃으며 말을 했다.
이때 쯤 되어 나는
19세기
사람이었던 나의
마음에 떠오르는 모든
비평을 효과적으로
말하기 위해 안간힘을
썼다.
내게
이것은 참으로 놀라운
체제였다.
"어떤
사람들은 다른 사람들보다 두 배나 더
일합니다.
이
근면한 일꾼이 일에
대해 전혀 신경을 쓰지 않는 사람과 똑같이 평가되는 이 방법을 만족스럽게
생각합니까?"
하고
내가 소리를 질렀다.
"We
leave no possible ground for any complaint of injustice," replied Dr. Leete,
"by requiring precisely the same measure of service from all."
"How
can you do that, I should like to know, when no two men's powers are the same?
"
"Nothing
could be simpler,' was Dr. Leete' reply. "We require of each that he shall
make the same effort; that is, we demand of him the best service it is in his
power to live."
"And
supposing all do the best they can," I answered, "the amount of the
product resulting is twice greater from one man than from another."
"모든
사람에게 모두 같은 정도의 일을
하도록 요구함으로써
불공정하다고 불평할
수 있는 여지를
남겨놓지 않습니다."
하고
닥터 리티가 대답을
했다.
"서로
같은 능력을 가진
사람이 없는데 어떻게
이를 가능하게 하는지
알고 싶군요."
"이보다
간단한 일은 없습니다.
모든 사람이 같은 노력을 하도록
요구합니다.
즉,
그의
생존능력 안에서
최선의 봉사를
요구합니다."
가
닥터 리티의
대답이었다.
"사람들이
자신이 할 수 있는 한
최대의 노력을 다
한다고 가정해 본다면,
그 결과 어떤 사람의
생산물은 다른 사람의
생산물보다 두 배나 더
많을 수 있습니다."
하고
내가 대답을 했다.
"Very
true," replied Dr. Leete?" by the amount of the resulting product has
nothing whatever to do with the question, which is one of desert. Desert is a
moral question, and the amount of the product a material quantity. It would be
an extraordinary sort of logic which should try to determine a moral question by
a material standard. The amount of the effort alone is pertinent to the question
of desert. All men who do their best, do the same. A man's endowments, however
godlike, merely fix the measure of his duty. The man of great endowments who
does not do all he might, though he may do more than a man of mal endowments who
does his best, is deemed a less deserving worker than the latter, and dies a
debtor to his fellows. The Creator sets men' tasks for them by the faculties he
gives them; we simply exact their fulfillment."
"맞는
얘기입니다.
하지만,
최종 생산물의 양으로 사람을
판단하는 방법은 우리가
의도하는 방법이 아닙니다.
우리의
의도하는 바는
일종의 상이지요.
상은 도덕적인 문제입니다. 그러나 생산물의 양은
물질의 분량이지요.
도덕적
문제를 물질적
기준으로 판단하려면
대단한 논리가
필요합니다.
노력을
얼마나 했는가를
판단하는 것이 상에
관한 문제에 더 적절한
대답이 됩니다.
모든
사람은 최선을
다합니다.
따라서
모두 동일하게 일하는
것이지요.
신의
성품을 가진 인간의
재능에 의해 그의
의무량이 정해질
뿐입니다.
상당한
재능을 가지고 있는
사람이 최선을 다하지
않는다면 비록 별볼일없는 재능을
가졌지만 최선을 다하는 사람보다 더 많이 일하고
있다 할지라도 그에
응당한 상을 받을 수
없고 동료들에게 빚을
지고 세상을 떠나게
되지요.
창조주께서는
당신께서 인간에게
허락하신 능력에 맞게
사람 일의 분량을
정해두셨습니다.
우리는 단지 이를 실행하라고
요구할 뿐입니다.
"No
doubt that is very fine philosophy," I said; Nevertheless it seems hard
that the man who produces twice as much as another, even if both do their best,
should have only the same share."
"Does
it, indeed, seem so to you?" responded Dr. Leete. "Now, do you know,
that seems very curious to me? The way it strikes people nowadays is, that a man
who can produce twice as much as another with the same effort, instead of being
rewarded for doing so, ought to be punished if he does not do so. In the
nineteenth century, when a horse pulled a heavier load than a goat, I suppose
you rewarded him. Now, we should have whipped him soundly if he had not, on the
ground that, being much stronger, he ought to. It is singular how ethical
standards change." The doctor said this with such a twinkle in his eye that
I was obliged to laugh.
"그
이론이 상당히 훌륭한 철학이라는 점에는 의심할 여지가
없습니다.
하지만,
어떤 사람이 최선을 다 해서
다른 사람들보다 2배의
생산을 하고도 같은 정도의 몫을 받아야 한다는 사실을 이해하기
어렵습니다."하고
내가 말을 했다.
"정말 그렇게 보이십니까? 내게는 오히려 그것이 매우 이상해 보입니다. 오늘날의 사람들은, 같은 노력을 하여 다른 사람보다 2배 더 생산할 수 있는 사람이 그렇게 했다고 상을 받는다기보다 그렇게 하지 않았을 경우 벌을 받아야 한다고 생각합니다. 19세기에는 말이 염소보다 더 무거운 짐을 끌었다면 말에게 상을 주었으리라 짐작해 봅니다. 오늘날에는, 말이 훨씬 더 강하다고 생각합니다. 따라서, 만약 말이 해야 할 일을 하지 않았을 경우에는 호되게 채찍질을 합니다. 도덕적 기준이 어떻게 바뀌었는가 하는 면에서 아주 특이합니다." 그 의사는 이 말을 하면서 눈을 깜빡였기 때문에 나는 웃지 않을 수 없었다.
"I
suppose," I said, "that the real reason that we rewarded men for their
endowments while we considered those of horses and goats merely as fixing the
service to be severally required of them, was that the animals, not being
reasoning beings, naturally did the best they could, whereas men could only be
induced to do so by rewarding them according to the amount of their product.
That brings me to ask why, unless human nature has mightily changed in a hundred
years, you are not under the same necessity."
"We
are," replied Dr. Leete. "I don't think there has been any change in
human nature in that respect since your day. It is still so constituted that
special incentives in the form of prizes, and advantages to be gained, are
requisite to call out the best endeavors of the average man in any
direction."
"말과
염소의 경우는
그들에게 주어진
능력에 따라 그들
각자에게 요구되는
봉사의 양이
결정된다고
생각합니다.
반면,
인간의
재능에 대해서 보상을
해주는 진정한 이유는
그가
생산한 만큼의 양에 따른
보상을 해 주어야만 동기가
유발될 수 있기
때문입니다.
깊이 사유할 수 없는 존재로서 당연히 최선의 일을 하도록 정해진 동물의 경우와는 다르지요. 이러한 이유 때문에
100여 년
동안 인간의 본성에 대변혁이 없었다면
어떻게 그와 같은
동기유발의 필요성을 느끼지 않는가 하고 질문 드려봅니다."
"But
what inducement," I asked, "can a man have to put forth his best
endeavors when, however much or little he accomplishes, his income remains the
same? High characters may be moved by devotion to the common welfare under such
a system, but does not the average man tend to rest back on his oar, reasoning
that it is of no use to make a special effort, since the effort will not
increase his income, nor its withholding diminish it? "
"그렇지만,
성취분량이 크거나 적거나 간에 수입이 동일하다면 어떤 유인정책을 써서 사람이 최선의 노력을 쏟아부을 수 있게
합니까?
고상한 인격을 가진 사람이라면 이와 같은 체제하에서 공동의 복지를 위해 헌신한다는데 감동할지 모르겠으나 일반인들은 노력한다고 자신의 수입이
늘지도 않고 덜 한다고 줄지도 않는데, 특별한 노력을 해봐야 무슨 소용인가
생각하며 노를 베고
누워 빈둥거리지
않겠습니까?"
"Does
it then really seem to you," answered my companion, "that human nature
is insensible to any motives save fear of want and love of luxury, that you
should expect security and equality of livelihood to leave them without possible
incentives to effort? Your contemporaries did not really think so, though they
might fancy they did. When it was a question of the grandest class of efforts,
the most absolute self-devotion, they depended on quite other incentives. Nor
higher wages, but honor and the hope of men's gratitude, patriotism and the
inspiration of duty, were the motives which they set before their soldiers when
it was a question of dying for the nation, and ever was there an age of the
world when those motives did not call out what is best and noblest in men. And
not only this, but when you come to analyze the love of money which was the
general impulse to effort in your day, you find that the dread of want and
desire of luxury was but stole of several motives which the pursuit of money
represented; the others, and with many the more influential, being desire of
power, of social position, and reputation for ability and success. So you see
that though we have abolished poverty and the fear of it, and inordinate luxury
with the hope of it, we have not touched the greater part of the motives which
underlay the love of money in former times, or any of those which prompted the
supreme sorts of effort. The coarser motives, which no longer move us, have been
replaced by higher motives wholly unknown to the mere wage earners of your age.
Now that industry of whatever sort is no longer self-service, but service of the
nation, patriotism, passion for humanity, impel the worker as in your day they
did the soldier. The army of industry is an army, not alone by virtue of its
perfect organization, but by reason also of the ardor of self-devotion which
animates its members. But as you used to supplement the motive of patriotism
with the love of glory, in order to stimulate the valor of your soldiers, so do
we. Based as our industrial system is on the principle of requiring the same
unit of effort from every man, that is, the best he can do, you will see that
the means by which we spur the workers to do their best must be a very essential
part of our scheme. With us, diligence in the national service is the sole and
certain way to public repute, social distinction, and official power. The value
of a man's services to society fixes his rank in it. Compared with the effect of
our social arrangements in impelling men to be zealous in business, we deem the
object-lessons of biting poverty and wanton luxury on which you depended as
device as weak and uncertain as it was barbaric. The lust of honor even in your
sordid day notoriously impelled men to more desperate effort than the love of
money could."
"인간이란 본성적으로 궁핍에 대한 두려움이나 풍족에 대한 갈망 이외에는 어떤 동기에 대해서도 무관심하므로 노력에 대해 보상도 하지 않고 내버려두면서 공평하고 안정된 삶만을 추구하게 해야 한다고 생각하십니까? 선생의 동시대 사람들은 자신들이 그렇게 하고 있다고 상상했을지 모르지만 실제로는 그렇게 행동하지 않았습니다. 절대적인 자기헌신 즉 최상급의 노력이 필요할 때에 당신들은 아주 다른 종류의 보상체계에 의존했습니다. 높은 임금이 아니라 명예와 다른 사람으로부터 감사를 받는다는 기대 그리고 애국심과 의무에 대한 책임이 나라를 위해 목숨을 내 놓아야 할 군인들 앞에 부여되었던 동기입니다. 세계역사상 이와 같은 동기가 인간이 가진 가장 고상한 그리고 최상의 노력을 이끌어내지 못한 적이 없습니다. 이뿐만이 아니라 선생의 시대 노력을 하게 하는 일반적 추진력인 돈을 사랑하는 마음에 대해서 분석해 보아도 궁핍에 대한 공포나 사치에 대한 욕구는 단지 돈을 추구하려는 여러 동기 중의 하나에 불과했습니다. 영향력이 훨씬 더 강한 다른 동기 즉, 권력에 대한 욕구, 사회적 지위, 능력과 성공에 대한 명성의 욕구가 있었습니다. 우리가 빈곤과 이에 대한 두려움 및 무절제한 사치와 이를 바라는 마음을 없애버렸다 할지라도 이전 세대에서 돈을 사랑하는 마음 밑에 깔렸던 더 큰 동기들이나 위대한 행위의 추진력이 되는 그런 소원들까지 없애버린 것은 아닙니다. 더 이상 우리의 마음을 움직이지 않는 생존유지를 위한 동기기는 상위개념의 동기로 대치되었지요. 단지 임금을 벌기 위해 일했던 선생 시대의 사람들에게는 전혀 알려지지 않았던 개념이었습니다. 이제는 어떤 종류의 산업에서라도 자신들만을 위해서가 아니라 국가에 대한 봉사, 애국심, 인류에 대한 열정들 같은 선생의 시대 군인들을 내몰았던 동기들을 가지고 노동자들을 일하게 합니다. 산업군은 그 완벽한 조직에서 뿐만이 아니라 그 구성원들에게 생동감을 불어넣어 주는 자기 헌신의 열정이라는 점에 있어서도 군대라 할 수 있습니다. 당신들이 애국심의 동기를 영광에 대한 열망이라 칭찬했던 것처럼 우리도 그렇게 합니다. 우리의 산업 시스템은 모든 사람이 같은 단위의 노력 즉, 최선을 다해야 한다는 원칙에 기초하여 세워졌습니다. 따라서 근로자들이 최선을 다 하도록 격려하는 것이 우리 체제의 중요한 일부분입니다. 우리 사회에서는 국가에 대한 성실한 봉사가 공공의 평판, 사회적 영예, 공식적 권력을 얻는 유일하고 확실한 방법입니다. 사회에 헌신하는 개인의 봉사가치가 그 사람의 사회적 지위를 결정하지요. 이와 같은 현대 사회체제의 효율성과 선생 시대 사업에 열심을 내도록 한 동기를 비교해 보며 우리는 당신들의 도구였던 찢어지는 가난과 방종한 사치의 실물교습은 약하고 불확실할 뿐 아니라 잔인한 것이라 간주하고 있습니다. 욕심이 가득했던 당신의 시대에서조차 명예에 대한 욕망은 돈에 대한 집착보다 훨씬 더 필사적인 노력을 하도록 부추겼습니다." 하고 집주인이 대답을 하였다.
"I
should be extremely interested," I said, "to learn something of what
these social arrangement are."
"The
scheme in its details," replied the doctor, "is of course very
elaborate, for it underlies the entire organization of our industrial army; but
a few words will give you a general idea of it."
"이러한
사회적 체제가 어떠한
것인가를 약간
알고 보니 대단히 흥미가
있습니다."
하고
내가 말을 했다.
"우리
전체 산업 군대 조직의
바탕이 되는 것이므로
세부 계획들로 들어가면
상당히 복잡하겠지만
몇 마디의 설명으로도
개략적 개념은 가질 수
있을 것입니다."
하고
의사가 대답했다.
At
this moment our talk was charmingly interrupted by the emergence upon the aerial
platform where we sat of Edith Leete. She was dressed for the street, and had
one to speak to her father about some commission she was to do for him.
이
즈음에 우리의 대화는
우리가 앉아있는 곳에
에디뜨 리티가 나타남으로써
기분이 좋게 중단이
되었다.
그녀는
거리로 나가기 위한
옷을 입고 있었으며
그녀의 아버지가
부탁한 일에 대해
무엇인가 말할 것이
있었다.
"By
the way, Edith," he exclaimed, she was about to leave us to ourselves,
"I wonder if Mr. West would not be interested in visiting the store with
you? I have been telling him something about our system of distribution, and
perhaps he might like to see it in practical operation."
"My
daughter," he added, turning to me, "is an indefatigable shopper, and
can tell you more about the stores than I can."
"에디뜨야
잠깐만,
웨스트씨가
너와 같이 상점에 가
보는 것이 흥미가
있지 않을까?
지금까지
우리의 분배체제에
대해 말하고 있었는데
실제 어떻게 운영되는가
보시기를 원할 것 같은데?"
하고
떠나려 하는 그녀에게
소리를 쳤다.
"내
딸애는 지칠 줄 모르는
구매자이고 아마
상점에 대해서는
나보다 더 잘 말해줄 수
있을 것입니다."
하고
그가 나를 돌아다보며
말을 했다.
The
proposition was naturally very agreeable to me, and Edith being good enough to
say that she should be glad to have my company. We
left the house.
이는 당연히 내가
원하던 제안이었고 에디뜨도 나와 동행하는 것이
즐겁다고 말을 했다.
우리는
집을 나섰다.