LOOKING BACKWARD

Chapter 7 

 

"It is after you have mustered your industrial army into service," I said, "that I should expect the chief difficulty to arise, for there its analogy with a military army must cease. Soldiers have all the same thing, and a very simple thing, to do, namely, to practice the manual of arms, to march and stand guard. But the industrial army must learn and follow two or three hundred diverse trades and avocations. What administrative talent can be equal to determining wisely what trade or business every individual in a great nation shall pursue?"

"진짜 어려움은 당신들이 산업군을 복무에 징집하고부터 생겨났으리라고 짐작해 봅니다. 이러한 점 때문에 군대와의 비교가 더는 불가능합니다. 무기를 다루고 훈련 및 행진을 하고 보초를 서는 일 등을 위해서 군인들은 모두 동일한 물건을 가지고 있으며 그 물건들은 또 아주 간단합니다. 하지만, 산업 역군들은 200에서 300개나 되는 다양한 기술과 직업들을 배우고 유지해야 합니다. 어떠한 행정의 귀재가 거대한 국가 내에서 개인들이 어떤 직업이나 사업을 추구해야 하는가 하고 결정하겠습니까?"  

 

"The administration has nothing to do with determining that point." 

"Who does determine it, then?" I asked. 

"정부는 이를 결정하는 것과는 아무 관계가 없습니다."

"그렇다면 누가 이를 결정합니까?"하고 내가 물었다.

 

"Every man for himself in accordance with his natural aptitude, the utmost pains being taken to enable him to find out what his natural aptitude really is. The principle on which our industrial army is organized is that a man's natural endowments, mental and physical, determine what he can work at most profitably to the nation and most satisfactorily to himself. While the obligation of service in some form is not to be evaded, voluntary election, subject only to necessary regulation, is depended on to determine the particular sort of service every man is to render. As an individual's satisfaction during his term of service depends on his having an occupation to his taste, parents and teachers watch from early years for indications of special aptitudes in children. A thorough study of the National industrial system, with the history and rudiments of all the great trades, is an essential part of our educational system. While manual training is not allowed to encroach on the general intellectual culture to which our schools are devoted, it is carried far enough to give our youth, in addition to their theoretical knowledge of the national industries, mechanical and agricultural, a certain familiarity with their tools and methods. Our schools are constantly visiting our workshops, and often are taken on long excursions to inspect particular industrial enterprises. In your day a man was not ashamed to be grossly ignorant of all trades except his own, but such ignorance would not be consistent with our idea of placing every one in a position to select intelligently the occupation for which he has most taste. Usually long before he is mustered into service a young man has found out the pursuit he wants to follow, has acquired a great deal of knowledge about it, and is waiting impatiently the time when he can enlist in its ranks." 

"모든 사람이 자신의 적성에 따라 스스로 결정합니다. 개인이 자신의 적성이 무엇인지를 발견해 내도록 최대한의 노력을 합니다. 우리의 산업군대 조직의 원칙은 국가에 가장 이익이 되면서 또한 개인 자신에게는 가장 만족을 주는 선에서, 정신적이든 혹은 육체적이든 개인의 자연적 능력에 따라 직업을 결정하게 한다는 것입니다. 무 복무에는 어느 정도 강제가 피할 수 없겠으나 필수적인 규제만 받으면서 개인이 어떤 복무를 제공하는가를 스스로 결정하는 일은 자발적 선택에 의한 것입니다. 무기간 중 그 사람의 만족도는 그가 원하는 직업을 가졌는가의 여부에 의해 결정이 되기때문에 부모나 선생들은 어릴 때부터 어린아이들의 특별한 재능이 나타나는 것을 관찰합니다. 역사 및 중요한 기술들의 기초를 포함한 국가 산업구조에 대한 철저한 공부가 우리 교육 시스템의 필수적인 부분입니다. 우리의 교육이 지향하고 있는 지적 환경을 실기교육이 잠식하도록 허용하지는 않지만 젊은 학생들에게 공업 및 농업 등 국가 산업의 이론적 지식을 가르치는 외에 기구나 사용방법들에 대해서도 매우 익숙해지도록 충분히 교육시킵니다. 학교 학생들은 지속적으로 작업장을 방문하고 있으며 특정 산업체를 공부하기 위하여 장거리 여행도 자주 합니다. 선생의 시대에는 사람들이 자기 자신의 직종 이외의 다른 분야에 대해서는 전반적으로 무지해도 별로 부끄러운 일이 아니었습니다. 하지만, 이러한 무지는 우리의 사상 즉, 모든 사람이 가장 흥미를 느끼는 직업을 현명하게 선택하도록 해준다는 우리의 입장과는 조화를 이룰 수 없습니다. 일반적으로 복무에 소집되기 훨씬 이전에 젊은이는 자기가 어떤 직업을 추구할 것인가를 알게 되며 이에 대해 상당한 지식을 가지게 되고 실제 직장에 소집되는 때를 열렬히 기다립니다."    

 

"Surely," I said, "it can hardly be that the number of volunteers for any trade is exactly the number needed in that trade. It must be generally either under or over the demand."

"확신하건대, 어떤 직종의 자원자 숫자와 그 직종에 필요한 사람의 숫자는 일치하지 않을 것입니다. 일반적으로 필요보다 모자라거나 넘치거나 하겠지요" 하고 내가 말을 했다.

 

"The supply of volunteers is always expected to fully equal the demand," replied Dr. Leete. "It is the business of the administration to see that this is the case. The rate of volunteering for each trade is closely watched. If there be a noticeably greater excess of volunteers over men needed in any trade, it is inferred that the trade offers greater attractions than others. On the other hand, if the number of volunteers for a trade tends to drop below the demand, it is inferred that it is thought more arduous. It is the business of the administration to seek constantly to equalize the attractions of the trades, so far as the conditions of labor in them are concerned, so that all trades shall be equally attractive to persons having natural tastes for them. This is done by making the hours of labor in different trades to differ according to their arduousness. The lighter trades, prosecuted under the most agreeable circumstances, have in this way the longest hours, while an arduous trade, such as mining, has very short hours. There is no theory, no a priori rule, by which the respective attractiveness of industries is determined. The administration, in taking burdens off one class of workers and adding them to other classes, simply follows the fluctuations of opinion among the workers themselves as indicated by the rate of volunteering. The principle is that no man's work ought to be, on the whole, harder for him than any other man's for him, the workers themselves to be the judges. There are no limits to the application of this rule. If any particular occupation is in itself so arduous or so oppressive that, in order to induce volunteers, the day's work in it had to be reduced to ten minutes, it would be done. If, even then, no man was willing to do it, it would remain undone. But of course, in point of fact, a moderate reduction in the hours of labor, or addition of other privileges, suffices to secure all needed volunteers for any occupation necessary to men. If, indeed, the unavoidable difficulties and dangers of such a necessary pursuit were so great that no inducement of compensating advantages would overcome men's repugnance to it, the administration would only need to take it out of the common order of occupations by declaring it `extra hazardous,' and those who pursued it especially worthy of the national gratitude, to be overrun with volunteers. Our young men are very greedy of honor, and do not let slip such opportunities. Of course you will see that dependence on the purely voluntary choice of avocations involves the abolition in all of anything like unhygienic conditions or special peril to life and limb. Health and safety are conditions common to all industries. The nation does not maim and slaughter its workmen by thousands, as did the private capitalists and corporations of your day." 

"자원자의 숫자는 필요한 숫자와 항상 일치하게 되어 있습니다. 이렇게 되도록 하는 것이 바로 행정가들의 업무입니다. 각 직종에 지원하는 자원자들의 숫자는 엄밀하게 관찰됩니다. 만약 어떤 직종에 필요한 수보다 훨씬 많은 자원자가 몰린다면 이는 이 직종이 다른 직종에 비해 훨씬 인기가 있다는 것을 짐작하게 해 줍니다.  반면, 어떤 직종에 자원하는 사람의 수가 필요보다 적을 때는 이 직종이 비교적 힘들다고 짐작하게 됩니다. 그들이 일하는 노동의 조건을 조절해서 각 직종에 대한 선호도를 같게 하는 것이 행정가들의 몫입니다. 이렇게 해서 여기에 흥미를 가진 사람들에게 모든 직종이 다 같은 정도의 매력을 갖게 합니다. 이는 직종의 힘든 정도에 따라 일하는 시간을 다르게 함으로써 가능해 졌습니다. 가장 좋은 환경에서 일하는 쉬운 직종에서는 가장 긴 시간 일하게 하고 탄광 업무와 같이 힘이 많이 드는 직종에서는 짧은 시간 근무하도록 합니다. 산업의 선호도를 결정하기 위한 어떤 이론이나 미리 결정된 법칙이 없습니다. 관리자들은 어떤 직종의 근로자 부담을 덜어서 이를 다른 직종에 더해주는가를 결정하게 되는데 지원자의 숫자에 의해 나타나는 근로자들의 선호도 변화를 단순히 따르기만 합니다. 대원칙은, 전체적으로, "어떤 한 사람의 노동은 다른 사람의 노동보다 힘들지 말아야 한다." 입니다. 여기에 대해서는 노동자 자신들이 판단자가 됩니다. 이 원칙을 적용하는데 제한은 없습니다. 만약 특정한 직업이 너무 힘이 들거나 큰 스트레스를 받는 경우에는 하루 일하는 시간을 10분으로 줄여서 까지라도 자원자가 생기게 합니다. 그렇게 하고서라도 누구도 그 일을 하지 않으려 한다면 그 일은 하지 않은 채로 그대로 남게 됩니다. 하지만, 실제로는 노동시간을 적절하게 단축하고 다른 특전을 더해줌으로써 어떤 직종에든 필요한 자원자를 충분히 확보할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고,  어떤 직업이 어려움과 위험성이 너무 크고 피할 수 없어서  이익을 보상해 주는 이런 유도에 의해서도 사람들이 이 직업을 받아들이지 않는다면 행정가들은 이 직업을 '극도의 위험'이라 선언하고 일반적 직업 계열에서 빼냅니다. 그렇게 함으로써, 이 직업에 종사하는 사람들은 국가적으로  특별한 인정을 받게 되고 이로써 자원자들이 많아지게 됩니다. 우리의 젊은이들은 명예에 대해 욕심이 아주 많기 때문에 그러한 기회를 놓치지 않습니다. 직업 선택을  순전히 개인의 지원에 맡기게 되면 비위생적 환경 혹은 생명이나 팔다리에 대한 특별한 위험성 같은 것도 사라지게 됩니다. 건강과 안전은 모든 산업에 필수적입니다. 국가는 선생의 시대 자본가들이나 기업들이 했던 것처럼 노동자들을 수 천명씩 살육하거나 불구가 되게 하지는 않습니다."   

 

"When there are more who want to enter a particular trade than there is room for, how do you decide between the applicants?" I inquired. 

"어떤 특별한 직종에 들어가고자 하는 사람들이 그 자리의 수보다 많은 때에는 사람들을 어떻게 선별합니까?"하고 내가 물었다.

 

 

"Preference is given to those who have acquired the most knowledge of the trade they wish to follow. No man, however, who through successive years remains persistent in his desire to show what he can do at any particular trade, is in the end denied an opportunity. Meanwhile, if a man cannot at first win entrance into the business he prefers, he has usually one or more alternative preferences, pursuits for which he has some degree of aptitude, although not the highest.  Every one, indeed, is expected to study his aptitudes so as to have not only a first choice as to occupation, but a second or third, so that if, either at the outset of his career or subsequently, owing to the progress of invention or changes in demand, he is unable to follow his first vocation, he can still find reasonably congenial employment. This principle of secondary choices as to occupation is quite important in our system. I should add, in reference to the counter-possibility of some sudden failure of volunteers in a particular trade, or some sudden necessity of an increased force, that the administration, while depending on the voluntary system for filling up the trades as a rule, holds always in reserve the power to call for special volunteers, or draft any force needed from any quarter. Generally, however, all needs of this sort can be met by details from the class of unskilled or common laborers."

"종사하려는 직업에 대해 가장 많은 지식을 습득한 사람에게 우선권을 줍니다. 하지만, 몇 년을 계속해서 어떤 특정한 직종에서 그가 무엇을 할 수 있는가 하는 열망을 꾸준히 보여주는 사람이라면 마침내 일 할 기회를 얻습니다. 한편으로, 가장 원하는 직종으로 들어가지 못한다 할지라도, 그는  최고는 아닐지라도 어느 정도의 적성을 보이는 하나나 둘 정도의 직업을 선택할 수 있습니다. 사실 모든 사람들은 제1의 지망만을 직업으로 택하는 것이 아니라 제2, 3의 지망도 직업이 될 수 있도록 자신들의 적성을 잘 연구해야 합니다. 그렇게 함으로써 만약 직업의 초기에나 혹은 그 이후에 새로운 발명 혹은 수요의 변화 때문에 처음 지망했던 직업을 수행할 수 없을 경우에라도 자신의 취향에 맞는 직업을 찾아낼 수 있습니다. 직업 선택에 있어서 제2 지망의 원칙은 우리의 체제에서 아주 중요합니다. 특정한 직종의 지원자가 갑자기 적어지거나 혹은 갑작스레 필요한 노동력이 증가하는 경우에 대처하기 위해 정부는 우선은 자원자들로 숫자를 채우지만 어떠한 직종에서든지 인력이 필요할 때 특별 자원자를 소집하거나 징집을 할 수 있는 권한이 있습니다. 일반적으로 거의 모든 필요는 비숙련자나 혹은 일반근로자들을 파견해서 채울 수 있습니다.   

 

"How is this class of common laborers recruited?" I asked. "Surely nobody voluntarily enters that."

"일반 근로자를 어떻게 모집할 수 있습니까? 누구도 지원하려 하지 않을 텐데요."하고 내가 물었다.

 

"It is the grade to which all new recruits belong for the first three years of their service. It is not till after this period, during which he is assignable to any work at the discretion of his superiors, that the young man is allowed to elect a special avocation. These three years of stringent discipline none are exempt from, and very glad our young men are to pass from this severe school into the comparative liberty of the trades. If a man were so stupid as to have no choice as to occupation, he would simply remain a common laborer; but such cases, as you may suppose, are not common." 

"이는 새롭게 업무를 시작하는 사람 모두가 3년 동안 근무해야 하는 단계입니다. 젊은이는 이 기간 즉, 상급자의 판단에 의해 결정된 어떤 직무든지 해야 하는 기간이 지나고서야 비로소 자신이 원하는 전문직종을 선택하도록 허락됩니다. 누구도 이 3년의 엄격한 훈련의 기간에서 면제되지 않으며 이 혹독한 훈련의 과정을 통과해서 상대적으로 자유로운 전문직종에 들어가게 되면 젊은이들은 매우 기뻐합니다. 만약 어떤 사람이 무척 어리석어서 전문직종을 선택하지 않는 경우에는 일반노동자로 남게 되는데 짐작하시는 대로 이러한 사례는 매우 드뭅니다."

"Having once elected and entered on a trade or occupation," I remarked, "I suppose he has to stick to it the rest of his life." 

"어떤 전문직종이나 직업을 한 번 선택하고 여기에 들어가게 되면 평생 이것에만 종사하겠군요"하고 내가 말을 했다.

 

"Not necessarily," replied Dr. Leete; "while frequent and merely capricious changes of occupation are not encouraged or even permitted, every worker is allowed, of course, under certain regulations and in accordance with the exigencies of the service, to volunteer for another industry which he thinks would suit him better than his first choice. In this case his application is received just as if he were volunteering for the first time, and on the same terms. Not only this, but a worker may likewise, under suitable regulations and not too frequently, obtain a transfer to an establishment of the same industry in another part of the country which for any reason he may prefer. Under your system a discontented man could indeed leave his work at will, but he left his means of support at the same time, and took his chances as to future livelihood. We find that the number of men who wish to abandon an accustomed occupation for a new one, and old friends and associations for strange ones, is small. It is only the poorer sort of workmen who desire to change even as frequently as our regulations permit. Of course transfers or discharges, when health demands them, are always given." 

"꼭 그렇지는 않습니다. 잦은 그리고 변덕스러운 직업변경은 권장되지 않을 뿐만 아니라 허용되지도 않지만, 일정한 기준 그리고 업무의 긴급 정도에 따라 모든 사람은 첫 번째 선택한 직업보다 자신에게 더 적합하다고 생각하는 다른 산업에 지원할 수 있습니다. 이 경우에는 그의 지원은 처음으로 지원한 경우와 같이 동등한 조건으로 취급됩니다. 이뿐만 아니라 근로자는 너무 자주 하지 않고 적절한 통제를 받는다는 조건으로 그가 선호하는 다른 지방에 있는 같은 직종의 산업으로 이동할 수 있습니다. 선생 시대의 체제하에서도 불만이 있는 사람은 자유로이 그 직업을 그만둘 수 있었습니다. 하지만,  그렇게 하면 그 사람은 생계능력을 포기해야 했고  생존의 위협을 받았습니다. 우리는 새로운 직업 그리고 새로운 사람과 어울리기 위해 손에 익은 직업 그리고 정든 친구들을 포기하는 사람이 그리 많지 않다는 사실을 발견했습니다. 우리의 규정이 허용하는 정도만큼이라도 직업 변경을 하는 사람들은 아주 근무 실적이 나쁜 사람들뿐입니다. 물론 건강상 이유 때문이라면 이동이나 소집해제가 언제나 허용됩니다."

 

"As an industrial system, I should think this might be extremely efficient," I said, "but I don't see that it makes any provision for the professional classes, the men who serve the nation with brains instead of hands. Of course you can't get along without the brain-workers. How, then, are they selected from those who are to serve as farmers and mechanics? That must require a very delicate sort of sifting process, I should say."

"산업적 측면에서 이 시스템은 굉장히 효율적이라는 생각이 듭니다만 이 시스템에 의해 국가에 노동이 아니라 지식을 공급하는 전문가 계층이 개선되었다고는 생각지 못하겠습니다. 식근로자들이 없이는 국가를 경영할 수 없습니다. 그렇다면, 어떻게 농부나 공장노동자 중에서 그들을 선별합니까? 이 선별과정은 아주 정교한 체를 치는 과정이 필요할 것 같습니다."   

 

"So it does," replied Dr. Leete; "the most delicate possible test is needed here, and so we leave the question whether a man shall be a brain or hand worker entirely to him to settle. At the end of the term of three years as a common laborer, which every man must serve, it is for him to choose, in accordance to his natural tastes, whether he will fit himself for an art or profession, or be a farmer or mechanic. If he feels that he can do better work with his brains than his muscles, he finds every facility provided for testing the reality of his supposed bent, of cultivating it, and if fit of pursuing it as his avocation. The schools of technology, of medicine, of art, of music, of histrionics, and of higher liberal learning are always open to aspirants without condition." 

"바로 그렇습니다. 가장 정교한 시험이 필요합니다. 그리고 어떤 사람이 지식노동자가 되어야 하는가 아니면 육체노동자가 되어야 하는가 하는 질문은 전적으로 그 사람이 결정하도록 내버려 둡니다. 모든 사람의 의무 기간인 일반 노동자로 보낸 3년의 마지막에 그 사람의 적성에 따라 자신이 예술이나 전문직으로 갈 것인가 아니면 농부나 기술공이 될 것인가를 개인이 선택하게 됩니다. 만약에 자신이 근육으로 하는 일보다 두뇌로 하는 일을 더 잘할 수 있다고 생각되면 이 짐작되는 소질의 사실 여부를 테스트해 보고 이를 개발하며 직업으로 이를 추구하는 것이 적합한가를 알아보는 모든 수단을 강구하게 됩니다. 기술, 의학, 예술, 음악, 역사학 및 모든 일반 문과 공부들이 이를 열망하는 사람에게 조건 없이 항상 열려 있습니다."하고 닥터 리티가 대답을 했다.  

"Are not the schools flooded with young men whose only motive is to avoid work?"   

Dr. Leete smiled a little grimly. 

"이 학교들이 단지 일을 피하려 하는 의도만을 가진 사람들로 넘쳐나지는 않습니까? "

닥터 리티는 약간 씁쓸한 미소를 지었다.

 

"No one is at all likely to enter the professional schools for the purpose of avoiding work, I assure you," he said. "They are intended for those with special aptitude for the branches they teach, and any one without it would find it easier to do double hours at his trade than try to keep up with the classes. Of course many honestly mistake their vocation, and, finding themselves unequal to the requirements of the schools, drop out and return to the industrial service; no discredit attaches to such persons, for the public policy is to encourage all to develop suspected talents which only actual tests can prove the reality of. The professional and scientific schools of your day depended on the patronage of their pupils for support, and the practice appears to have been common of giving diplomas to unfit persons, who afterwards found their way into the professions. Our schools are national institutions, and to have passed their tests is a proof of special abilities not to be questioned."

"그 누구도 일을 피하기 위한 목적으로 전문가 학교에 들어가는 사람이 없음을 확실히 말해 드리겠습니다. 이 학교들은 그들이 가르치는 분과에 특별한 적성이 있는 사람들을 위한 것입니다. 따라서 어떤 사람이든 그러한 적성이 없는 사람은 학과를 따라가는 것보다 차라리 자기의 적성에 맞는 직종에서 2배로 일하는 것이 더 쉽다는 사실을 깨닫게 될 것입니다. 물론 많은 사람이 그들의 소명에 대해 순진한 실수를 하기도 하지만 학교에서 요구하는 능력에 미치지 못함을 깨닫고 중퇴를 하고 산업으로 되돌아갑니다. 국가의 정책은 모든 사람의 짐작되는 소질을 계발하는 것이고 이 소질은 실제의 테스트를 거쳐야만 사실성이 판명되므로 이런 사람들에게 불이익이 돌아가지는 않습니다. 선생 시대의 전문가 학교나 과학학교들은 학생들의 등록금을 지원해 주는 후견자에 의존하고 있었으므로 적합하지 않은 사람에게도 졸업증을 주는 사례가 적지 않았습니다. 이러한 사람들이 나중에 그 직업에 종사하였지요. 우리의 학교들은 국가 기관입니다. 따라서, 이들이 제공하는 테스트에 합격했다는 것은 특별한 능력의 의심할 수 없는 증거가 됩니다."    

 

"This opportunity for a professional training," the doctor continued, "remains open to every man till the age of thirty is reached, after which students are not received, as there would remain too brief a period before the age of discharge in which to serve the nation in their professions. In your day young men had to choose their professions very young, and therefore, in a large proportion of instances, wholly mistook their vocations. It is recognized nowadays that the natural aptitudes of some are later than those of others in developing, and therefore, while the choice of profession may be made as early as twenty-four, it remains open for six years longer." 

"이 전문가가 되기 위한 교육의 기회는 모든 사람에게 30세가 될 때까지 열려 있고 그 이후에는 학생으로 받아들여지지 않는데 그 이유는 그들이 전문직에서 국가를 위해 봉사하고 소집해제가 될 때까지의 기간이 너무 짧기 때문입니다. 선생의 시대에는 젊은 사람들은 아주 어렸을 때에 전공을 선택해야만 했고 그 중의 상당수가 그들의 직업에서 실패하였습니다. 오늘날에는 어떤 사람들에게는 자연적 적성이 다른 사람들 보다 뒤늦게 개발이 될 수 있다는 사실이 알려졌기 때문에 24세부터 전공을 선택할 수 있습니다. 그리고 그 가능성은 6년간 더 열려 있습니다."

A question which had a dozen times before been on my lips now found utterance, a question which touched upon what, in my time, had been regarded the most vital difficulty in the way of any final settlement of the industrial problem. "It is an extraordinary thing," I said, "that you should not yet have said a word about the method of adjusting wages. Since the nation is the sole employer, the government must fix the rate of wages and determine just how much everybody shall earn, from the doctors to the diggers. All I can say is, that this plan would never have worked with us, and I don't see how it can now unless human nature has changed. In my day, nobody was satisfied with his wages or salary. Even if he felt he received enough, he was sure his neighbor had too much, which was as bad. If the universal discontent on this subject, instead of being dissipated in curses and strikes directed against innumerable employers, could have been concentrated upon one, and that the government, the strongest ever devised would not have seen two pay days."   

이 말을 하기 전, 수 없이 나의 입술에서 나오려 했던 질문 즉, 나의 시대에서 산업의 문제가 궁극적으로 해결되려면  피할 수 없다고 생각되던 가장 어려운 문제에 대해 질문을 했다. "지금까지 임금을 어떻게 조절하는지를 한 마디도 말하지 않으셨습니다. 국가가 유일한 고용자가 된다면 의사로부터 광부에 이르기까지 모든 사람이 벌어야 하는 액수와 그들의 임금을 정부가 정해 놓아야 합니다. 제가 말씀드릴 수 있은 것은 우리에게는 이러한 체제가 절대로 가능하지 않았었는데 인간의 본성이 변하지 않고서야 이것이 어떻게 가능해 졌는지 이해가 되지 않습니다. 나의 시대에는 누구도 자신의 수당이나 월급을 만족스럽게 생각하지 않았습니다. 자신이 충분히 받고 있다고 느낄지라도 언제나 그의 주위사람이 너무 많이 받고 있다고 생각하였는데 이 또한 좋은 일이 아니었습니다. 만약 이러한 모든 사람의 불만이 무수한 고용자에 대항하는 악담과 파업을 통해 약해지지 않고 국가라고 하는 단일 대상에 집중된다면, 인간에 의해 고안된 어떤 것보다 강력한 국가라 할지라도 첫 번째 월급 이후 붕괴해 버리고 말 것입니다."  

 

Dr. Leete laughed heartily.   

"Very true, very true," he said, "a general strike would most probably have followed the first pay day, and a strike directed against a government is a revolution." 

 

닥터 리티는 껄껄거리며 웃었다. "맞는 얘기입니다. 맞고 말고요. 첫 월급날이 지나면 광범위한 파업이 일어날 것이 아주 명확합니다. 그리고 국가를 향한 파업은 혁명이지요"

"How, then, do you avoid a revolution every pay day?" if demanded. "Has some prodigious philosopher devised a new system of calculus satisfactory to all for determining the exact and comparative value of all sorts of service, whether by brawn or brain, by hand or voice, by ear or eye? Or has human nature itself changed, so that no man looks upon his own things but `every man on the things of his neighbor'? One or the other of these events must be the explanation." 

"그렇다면 당신들은 어떻게 해서 매 월급날마다 혁명을 방지합니까? 어떤 천재적인 철학자가 모든 종류의 서비스 즉 근육에 의한 것이든 두뇌에 의한 것이든, 손에 의한 것이든 목소리에 의한 것이든 혹은 귀로 하는 것이든 눈으로 하는 것이든 간에 누구나 만족할 수 있는 정확한 상대적 가치를 매기는 새로운 시스템을 개발하기라도 했습니까? 그렇지 않다면 인간의 성품이 변화해서 인간이 자신의 일을 돌아보기보다 자기 이웃에게 필요한 것을 먼저 생각하게 되었습니까? 이것이든 저것이든 간에 설명이 필요합니다."

 

"Neither one nor the other, however, is," was my host's laughing response. "And now, Mr. West," he continued, "you must remember that you are my patient as well as my guest, and permit me to prescribe sleep for you before we have any more conversation. It is after three o'clock ." 

"The prescription is, no doubt, a wise one," I said; "I only hope it can be filled.

 

"이도 저도 아닙니다."하는 말이 나를 돌보는 집주인의 대답이었다. "그리고 웨스트씨 선생은 나의 손님이기도 하지만 또한 나의 환자라는 사실을 명심하시기 바랍니다. 따라서 우리가 더 대화를 하기 전에 잠자는 약을 처방하겠습니다. 3시가 지났군요"

"의심할 여지 없이 그 처방이 현명하겠지요, 단지 그 처방약을 가질 수 있기만 바랍니다."